Marcos 6

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ipul ndug tonowen, ve imuul ila pa ndug toni pughu. Ve taghoniiŋa toni titaghoni ve yesŋa tila.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sawa to umbom patabuaŋ, Yesu ilooŋ ila rumai todi, ve ipatoot di pa Maaron aliŋa. Tamtoghon katindi to tilooŋ saveeŋ toni, ruŋadi iza pa ŋgar toni, ve tisaav tighaze: “Wai, ŋgeu tonene igham ŋgar ve tapiri tiina tonene izi sine? Ŋgar popoia to isasavia di ne, ye igham di ila to sei? Pughu vena to uraat gharatooŋadi naol tivotvot ila ye nima? Yo 7:15
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Vena, ye to ndug ite, to takankaan pani ne? Ye, ŋgeu sorok to reiŋ ruum moghon. Maria natu. Ve nditazi Yakobus, Yoses, Yudas, ve Simon, toman ndilivu tisob, to tinepneep toman ghiit ne.” Tovenen matadi velegini, ve lolodi pa tighur ila toni maau. Yo 6:42
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Tauto Yesu isaav padi: “Ighaze tamtoghon eta inim propet to Maaron, nene pale tau ndug toni pughu toman siŋ toni, ve yes to tineep tomani ila ruum toni ne, matadi velegini. Eemoghon ighaze ye ila ndug ite, nene pale titandag pani ve tipait varu.” Yo 4:44
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Tovenen Yesu irau igham mbeb gharatooŋa tiina eta izi tonowe maau. Ye ighur nima izala moroghooŋa eŋaeŋa poghodi le tinidi popoia.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ve igham ŋgar naol pa ndug toni pughu: Pughu vena to yes tighur ila toni maau?
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ghoro ipoi taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tinim, ve ighur di ruŋaruŋa ighaze tila pa uraat. Ve irei tapiri irau di, ve ighur avuvu samsamiadi tineep ila sambadi, leso tindiir di tighau.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ve Yesu isaav padi: “Ighaze yam ala avot ndug eta, ruum sine to tighur gham pani, ghoro aneep ila ruum tonenen moghon le irau apul ndug tonowen ve ala.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ve ighaze ndug eta lolodi pa ghamuuŋ gham maau, ve tizurun gham toman saveeŋ tiam, yam atut aghemim, ve ghavuur todi izi,
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro tila ve tivotia Maaron aliŋa pa tamtoghon ve tisaav padi tighaze: “Yam apul ŋgar tiam samsamia, ve atoor ŋgar tiam ila pa Maaron.”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ve tindirndiir avuvu samsamiadi katindi tighaughau, ve timusmus ŋgoreeŋ to oliv izala moroghooŋa katindi poghodi, ve tisuŋ Maaron padi le tinidi popoia muul. Yems 5:14+
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Sawa tonenen, Yesu varu ilaan irau ndug naol, ve kinik Erod ilooŋa paam. Tamtoghon pida tighaze: “Nowe avaat Yoan ŋgeu rughuzaaŋa. Ye imaat, ve Maaron ipamundigini pa mateeŋ. Tauto tapiri tiina ineep toni, ve ighamgham mbeb gharatooŋadi.” Mk 8:28
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ve tamtoghon pida tighaze: “Maau. Ye avaat propet Ilia to imuul inim.” Ve pida tighaze: “Maau, ye avaat igham uraat inimale propeta muŋginadi pida.” Mt 16:14; Lu 9:19
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Sawa to Erod ilooŋ Yesu varu, ye isaav pa tau ighaze: “Nowe avaat Yoan. Ŋgeu to nambut motin lua, tauto aazne Maaron ipamundigini pa mateeŋ.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Erod iwatag ighaze Yoan, ye ŋgeu patabuaŋ, ve ŋgeu deŋia eez ila Maaron mata. Tovenen imatughez pani. Sawa to Yoan isavsaav pani, saveeŋ toni iŋgali le igham ŋgar naol. Eemoghon Erod ighaze le iloŋlooŋ saveeŋ toni. Tauto sawa to Yoan ineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, Erod igham poiani.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Tinepneep le sawa poia eez ivot pa Erodias irab Yoan imaat. Tiza pa sawa to Erod tina ipoopa, ghoro Erod igham ghanghaniiŋ tiina, ve ipoi yes daba to tiŋgin uraat toni, ve yes daba to malmal, toman ndiran pida to Galilaia to izadi tintina ne paam tinim, ve yesŋa tilup di pa ghanghaniiŋ.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Sawa tonenen, Erodias natu liva ilooŋ ila, ve itor ila matadi, le isad Erod toman ndita tonowen atedi. Tovenen Erod ipiyaav aliŋa pani ighaze: “Wais, sa mbeb to ighaze yom ughason ghou pani, you pale nagham payom!”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ve ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ toni tonowen le iyaryaaŋ kat ighaze: “Onoon sala! Sa mbeb to ighaze ughason ghou pani, you pale nagham payom. Ighaze yom ughaze navalag mbeb tisob to naŋgin di ne, ve nagham lem pida, nene poia paam!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Erod isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro liva paghu ivot ila pumuri, ve ighason tina ighaze: “Vena, pale naghasoni pa sa mbeb?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Tovenen liva paghu rikia moghon ila ivot to kinik Erod muul, ve isaav pani ighaze: “You naghaze yom ughur Yoan ŋgeu rughuzaaŋa daba ila oon, ve ughami inim tiou to aazne.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Kinik Erod ilooŋ saveeŋ tonene le lolo ipataŋan kat. Eemoghon irau itoor aliŋa muul maau. Pasa, imbua saveeŋ ariaŋa pani ila ndita to yesŋa tilup di pa ghanghaniiŋ ne matadi wa.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 — ausente —
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Yes taghoniiŋa to Yoan tilooŋ mbeb tonenen varu. Tovenen tila tigham Yoan paatu, ve tila tighuri ilooŋ ila yaam saambu eez to tigharaata inim naal pa mateeŋa.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesu mbaŋooŋa toni tigham uraat le isob, ghoro timuul tinim tivot to Yesu, ve tipaes pani pa uraat naol to tigham di, toman saveeŋ isob to tipatoot tamtoghon pani.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sawa tonenen, tamtoghon katindi tilala ve tinimnim, le Yesu toman taghoniiŋa toni ledi soso eta to atedi izi ve tighan aniiŋ maau. Tovenen Yesu isaav padi ighaze: “Yo, amundig ve tala pa ndug balim eta. Leso eŋgengiit taneep ve ateed izi.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tovenen tigham waaŋ tighaze tila pa ndug balim eez. Leso eŋgendi tineep tonowen, ve atedi izi.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Eemoghon ival tiina tighita di tiraav tila, ve tighilaal di pa ghaoŋ todi. Tovenen tamtoghon to ndug naol tilaagh taan, ve titaghon Yesu tila. Yesu toman taghoniiŋa toni tighaughau sone, ve ival tiina tonowen timuuŋ tila tivot ndug to Yesu toman taghoniiŋa toni tighaze tila pani, ve tisasaŋan.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Mala maau ve Yesu toman taghoniiŋa toni anadi tinim tilooŋ ndug tonowen. Yesu ighita ival tiina tonenen, le lolo isamin di. Pasa, yes tineep tinimale sipsip to ledi ŋginiiŋa maau. Tovenen ye ipamundigin saveeŋ toni, ve ipatoot di pa mbeb naol.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tinepneep le rabrab izi, ghoro taghoniiŋa toni tila tisaav pani tighaze: “Ou, taneep izi ndug balim, ve mboŋ izi wa.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Usaav pa ival tiina tila pa ndug pida to tineep tataŋgan. Leso tighol adi aniiŋ ve tighan.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Maau. Yam taumim agham aniiŋ padi ve tighan.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Tovenen Yesu isaav padi ighaze: “Ala aghita. Amim mberet piiz inepneep?”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ghoro Yesu igham mberet liim toman iigh ru tonowen, ikis di, ve mata izala pa sambam, ve ipait Maaron pa aniiŋ tonenen. Isuŋ le isob, ghoro iteev mberet tonenen, ve ighuri ila taghoniiŋa toni nimadi, leso anadi tila tireii pa ival tiina. Ye igham ŋgar raraate pa iigh ru tonenen paam, ve ival tiina tighan.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Tovenen ival tisob tighan le apodi isuŋ.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ve mberet toman iigh to tighan ve suruvu izi ineep, nene taghoniiŋa toni tiŋgooga, ve tinonog di tila nakaral saaŋgul ve ru le tivon.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Yes to tighan aniiŋ tonenen, yes nditamoot moghon, irau ndiŋndiŋ liim (5000) ma venen.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tighan le isob, ghoro Yesu ipasul taghoniiŋa toni ighaze tiza waaŋ, leso timuuŋ tivool tila pa ndug Betsaida to ineep ila ya naliu paŋa ite. Ve ye ineep, leso ighur ival tiina tonowen timuul tila pa ndug todi todi.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ye ighur di tila, ghoro izala pa lolooz eez, leso ineep tonowe ve isuŋ. Mk 1:35
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Waaŋ to taghoniiŋa toni tiza ve tila, nene ighaughau ila le ivot bodbodaaŋ to ya naliu, ghoro mboŋ izi padi. Ve Yesu eŋgeni izi ineep izi taan.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Mata ila le ighita pataŋani ivot pa taghoniiŋa toni. Pasa, yes tisoop yaghur ve tila. Tovenen tigham uraat tiina pa ŋgoraaŋ. Yesu inepneep le igharau ighaze ndugitun, ghoro izila naari, ve ilaagh izala ya pogho iŋarua di ila, le ighaze isalib padi.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ghoro ila iza waaŋ toman di. Sawa tonene, yaghur ve dibom isob. Taghoniiŋa toni tighita mbeb gharatooŋa tonenen, le ŋgar todi isob.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Pasa, mbeb gharatooŋa to Yesu igham pa mberet, nene igham ŋgar todi ivot sone. Ledi ghilalooŋ maau pasa, lolodi iyaryaaŋ kat. Mk 8:17
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Yesu toman taghoniiŋa toni tivool tila pa ya naliu paŋa ite, ve tilooŋ naari to ndug Genesaret, ve timbit waaŋ todi tonowe.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Sawa to tiyaat tizi pa waaŋ, ival tiina rikia moghon ve tighilaal Yesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Tovenen tilaan tila, ve tipaesia varu irau ndug tisob to tineep tigharau. Tovenen sawa to ighaze tamtoghon tilooŋ tighaze Yesu ila ivot ndug eta, ghoro timbadbaad moroghooŋa todi izala ndiu, ve tiŋarua tila, leso iuul di.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yesu ilaghlaagh irau ndug tintina, ndug geegeu, ve taghon ndug dige dige paam. Sawa to ye ila ivot ndug eta, ghoro tiyou moroghooŋa todi tila maran, ve titaŋ rorani tighaze tikis nonogiiŋa toni dige rita moghon, ghoro poia. Ve ival tisob to tikisi, ye igham di tinidi popoia. Mt 9:20, 14:36; Mbaŋ 19:12
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.