Lucas 11
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Sawa eez, Yesu isuŋsuŋ izi ndug eez. Isuŋ le isob, ghoro taghoniiŋa toni eez isaav pani ighaze: “Tiina, yei nighaze upatooŋ ghei pa ataam to suŋuuŋ inimale Yoan ipatooŋ taghoniiŋa toni.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu isaav padi ighaze: “Sawa to yam aghaze asuŋ, asaav tovene:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ugham aniiŋ to aazne payei. Mbo 23:1; Pil 4:19; 1Tim 6:8
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Upul sosor tiei. Pasa, tamtoghon tisob to tigham sosor payei, yei nipul sosor todi paam.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Ve ighaze ita ite to ineep ruum lolo, iyasiil pani ighaze: ‘Ah, upararai ghou pasa? You napoon ataam ila ivool, ve toman ndinatug nigheen wa. Irau namundig ve nauul ghom maau.’”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ve Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Vena? Ighaze ita ite ipamuul aliŋa tovene, pale ŋgeu tonenen ipuli? Maau. Ye pale inoknok ghasoniiŋi. Ve you nasaav payam. Ita ite tonenen pale ilooŋ aliŋa, ve imundig ve igham mbeb tisob to ŋgeu tonenen imbool pani. Onoon, ye mata iŋgal ighaze ŋgeu tonenen, ye ita ite ve iuuli ne maau. Pale iuuli pasa, ŋgeu tonenen maya maau, ve inoknok ghasoniiŋi.” Lu 18:1+
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ghoro Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Tovenen you nasaav payam: Aghason, ghoro aghami. Akaala, ghoro andeeŋa. Apit ataam, ghoro ataam ikaak payam. Mk 11:24; Yo 15:7; 1Yo 5:14+
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 “Pasa, tamtoghon tisob to tighason, nene pale tighami. Ve ighaze tikaala, nene pale tindeeŋa. Ve ighaze tipit ataam, nene pale ataam ikaak padi.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Vena? Ighaze tamtoghon tiam eta natu ighason tama pa iigh, pale tama igham moot pani?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ma ighaze ye ighason tama pa man atulu, pale tama igham skorpion pani? Maau.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Aghita. Yam ndiran to ghamuuŋ ŋgar samsamia naol. Eemoghon aghamgham mbeb popoiadi moghon pa ndinatumim. Ve Tamamim to ineep sambam, poia toni, nene ilib payam kat. Tovenen tamtoghon tisob to tighasoni pa Avuvu Patabuaŋ, ye pale ilooŋ di, ve igham padi.” Yo 4:10, 7:38+; Mbaŋ 2:38
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ŋgeu eez, avuvu samia izeeva ve ighami avo ivool. Yesu indiir avuvu samia tonowen ighau pani, ghoro ŋgeu tonenen avo ikaak ve isavsaav. Yes to tineep ve tighita mbeb gharatooŋa tonenen, ruŋadi iza pani ve ŋgar todi isob.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Eemoghon tamtoghon todi pida tisaav tighaze: “Nowe Belsebul, daba to avuvu samsamiadi, ipaloti. Tauto ye le tapiri pa indiir avuvu samsamiadi tighau.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ve tamtoghon pida tighaze titoov Yesu. Tovenen tizoorndug tighaze ye igham mbeb gharatooŋa eta inim ghilalooŋ padi. Leso tiwatag tighaze Maaron to sambam ineep tomani pa uraat toni. Mt 16:1; Mk 8:11
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Eemoghon Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen isaav padi: “Ighaze kinik eta toman tamtoghon toni tiwaghurun koi pa taudi, ve tivalag di tineep ledi ledi, nene pale ndug todi isami kat, ve tamtoghon tineep pani muul maau. Ve ruum paam. Ighaze tamtoghona tiwaghurun koi pa taudi, ve tivalag di tineep ledi ledi, nene pale tireu mbirisan ruum todi, ve lupuuŋ todi isami.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 “Sadan tovene paam. Ighaze tamtoghon toni tiwaghurun koi pa taudi ve tivalag di, nene pale pooz toni iyaryaaŋ vena? Maau. Laak, yam aghaze you nandirndiir avuvu samsamiadi pa Belsebul tapiri.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ighaze venen, vena pa nditamim to tindirndiir avuvu samsamiadi? Sei ipalot di pa ŋgar todi tonowen? Ŋgar to yes tighami, nene ipatooŋ gham ighaze ŋgar tiam deŋia maau.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Eemoghon ighaze you nandiir avuvu samsamiadi pa Maaron tapiri, nene yam irau awatagh aghaze pooz to Maaron inim peria tiam wa. Igham 8:19
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Ighaze ŋgeu ariaŋa eta igharaat tau pa malmal, ve iyoon ariaŋa pa ŋginiiŋ ruum toni, nene pale mbeb toni tisob tineep pooi.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Eemoghon ighaze tamtoghon eta to tapiri ilib pa ŋgeu ariaŋa tonenen ila peria toni, ve igham malmal le ilib pani, nene pale iyou mbeb tisob to malmal to ŋgeu ariaŋa tonenen inumeer di ne, toman mbeb toni pida, ve irei di pa ndita. Kol 2:15; 1Yo 3:8, 4:4; Syg 20:2
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Ighaze tamtoghon eta inim toman ghou maau, ye inim koiag. Ve ighaze ŋgeu eta iuul ghou pa lupuuŋ tamtoghon maau, nene pale ireu di timbiriis.” Mk 9:40; Lu 9:50
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 — ausente —
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 — ausente —
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 nene pale ila iyou ndita liim ve ru paam to tilib pani pa ghamuuŋ ŋgar samsamia ne, ve yesŋa timuul tinim tizeev tamtoghon tonenen, ve tineep le tineep kat. Irau tipuli muul maau. Tovenen ye pale isami kat. Muuŋ, nepooŋ toni poia ris. Ve aazne, isami le isami kat!” Yo 5:14; Hib 6:4+; 2Pe 2:20+
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve liva eez to ineep ila ival tiina lolodi, imboob ila pani ighaze: “Liva to ipoop ghom ve igham payamyam payom, ye avaat tini iza pa poia to Maaron to iza toni.” Lu 1:28,42,48
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Saveeŋ tiom poia. Eemoghon yes to tilooŋ Maaron aliŋa ve titaghoni, nene pale tinidi iza kat pa poia to Maaron to iza todi.” Mt 7:21; Lu 8:15; Yo 14:21; Yems 1:25
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Sawa tonenen, tamtoghon katindi tiketkeet tila to Yesu. Tovenen ye isaav padi ighaze: “Ndiran to aazne, samsamiadi kat. Pasa, tizuaria di tighaze le tighita mbeb gharatooŋa eta inim ghilalooŋ padi, ghoro tighur ila. Ve mbeb ee moghon kat to pale Maaron ipatooŋa inim ghilalooŋ padi. Ite paam maau. Nene mbeb inimale muuŋ ivot pa sawa to propet Yona.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Yona toman saveeŋ toni inim ghilalooŋ pa tamtoghon to Ninive. Tamtoghon Natu tovene paam. Pale inim ghilalooŋ pa ndiran to aazne. Yona 1:17, 2:10, 3:4
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Muuŋ, garawaat tidi (o kwin) to igham pooz pa taan suruvu to ineep ila pa daudau pughu ilaagh mala kat inim ighaze ilooŋ ŋgar popoia to kinik Solomon. Ve aazne, mbeb to ilib kat pa Solomon, ivotvot ila lolomim. [Eemoghon yam aghilaala maau.] Tovenen sawa to Mboŋ Muri, ve Maaron ighaze iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, liva tonowen pale imundig toman yam ndiran to aazne, ve ivotia sosor tiam ivot ighazooŋ. 1King 10:1+; 2Sto 9:1+
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 “Yes Ninivea
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Yesu isaav muul: “Ighaze tamtoghon eta itun lam, pale iŋgooza, ma ipakudi pa uur? Maau. Pale isaroni iza imonau. Leso ŋguruba igham ndug ighazooŋ pa yes to tilooŋ tila pa ruum. Mk 4:21; Lu 8:16; Pil 2:15+
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mataad, nene inimale lam to ineep ila anoŋaad. Pasa, taghita ghazooŋa pani. Tovenen ighaze matam poia ve ughilaal ghazooŋa to Maaron, nene ipatooŋ ghom ighaze ŋgar to ghazooŋa ivon ila lolom wa. Eemoghon ighaze matam ipis, ve ughilaal ghazooŋa to Maaron maau, nene ipatooŋ ghom ighaze ŋgar to ndoroom ivon ila lolom.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Tovenen upatum ghom. Pa vene, unumeer sorok ughaze ghazooŋa to Maaron ineep ila lolom wa. Eemoghon maau. Lolom ivonvon pa ŋgar to ndoroom sone.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ighaze ndoroom rita ineep toman anoŋam pida eta maau, ve anoŋam isob itaghon ŋgar to ghazooŋa moghon, nene pale gabuam isob ipatooŋ ghazooŋa to Maaron inimale lam ŋguruba igham ndug ighazooŋ.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesu isavsaav, ve ŋgeu eez to tutuuŋ ighasoni ighaze yesuru tila ruum toni ve tighan. Tovenen tilooŋ tila ruum toni, ve mboledi izi pa ghanghaniiŋ.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ŋgeu tonowen ighita Yesu itaghon tutuuŋ todi to menuuŋ nimadi maau, ve igham aniiŋ ve ighan moghon. Tovenen ruŋa iza ve igham ŋgar naol. Mt 15:1+; Mk 7:1+
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Tiina toit Yesu isaav pani ighaze: “Yam ndiran tutuuŋa animale tamtoghon to imen rubruub dige le iŋgalaaŋ kat. Eemoghon lolo, nene muun inepneep. Pasa, ŋgar to yam aghamgham di ila tamtoghon matadi, nene agharaat di le popoia kat. Eemoghon lolomim, nene ivon pa ŋgar to yubuuŋ ve ŋgar samsamia naol naol. Mk 7:4; Tit 1:15
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Yam lemim ŋgar maau! Vena, Maaron ighur mbeb to tineep ghazooŋa moghon, ve ighur mbeb lolodi maau?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Eemoghon ighaze lolomim isamin yes mbolaaŋa ve arei mbeb tiam pida padi, nene pale ŋgar tiam isob iŋgalaaŋ, ve mbeb eta irau igham gham asami ila Maaron mata maau. Is 58:6+; Lu 12:33; Yems 1:27
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Yam ndiran tutuuŋa, akaria taumim wa! Onoon, ndoor soroksorok to aghagharaat sur pani, nene matamim iŋgalŋgal pa valagiiŋ di tinim ndouŋ saaŋgul, ve aghamgham ndouŋ eŋaeŋa ila pa Maaron. Nene poia. Ŋgar tonenen, apuli malep. Eemoghon tutuuŋ to tintina kat ila Maaron mata, nene lolomim imaghmaagh padi. Tutuuŋ tovene: ‘Uŋgabiiz poian pataŋani to tamtoghon, ve ugharaata le deŋia,’ ve ‘Lolom pa Maaron.’ Tutuuŋ tovene, yam ataghon di paam, ghoro poia. Lo 6:5; Mika 6:8
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Yam ndiran tutuuŋa, akaria taumim wa! Pasa, sawa to yam alooŋ ala rumai, aghaze le aneep ila watiiŋ popoiadi moghon to tighur di pa yes to izadi tintina. Ve ighaze alaagh ila maran ate, aghaze tamtoghon tighita gham, ve tisavia saveeŋ popoia payam inimale pakuruuŋ gham. Lu 14:7, 20:46
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Onoon kat, yam akaria taumim wa! Yam animale naal
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ghoro ŋgeu ŋgara eez to tutuuŋ, imundig ve ipamuul Yesu aliŋa ighaze: “Patoŋaaŋ, saveeŋ to yom upiyaava, nene inimale yom uveleg ghei paam!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesu isaav pani ighaze: “Yam ŋgara to tutuuŋ paam, akaria taumim wa! Pasa, yam aseeŋ Maaron tutuuŋ toni pa tutuuŋ naol itaghon taumim ŋgar tiam. Tauto agham pataŋani naol pa tamtoghon tinimale ai posaaŋ tintina to ipataŋan kat pa badooŋ di. Eemoghon yam auul di rita pa badooŋ di maau. Mbaŋ 15:10; Ga 5:1
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 — ausente —
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 — ausente —
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Pughu tonene, to Maaron ivotia ŋgar toni ighaze: ‘You pale nambaaŋ yes propeta toman mbaŋooŋa tiou tila pa ndiran tonowen. Eemoghon yes pale tighur koi padi, ve tirab pida timatmaat, ve tighur pataŋani naol pa pida, ve tinaan di itaghon ndug ndug ve tila.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Yam ŋgara to tutuuŋ, akaria taumim wa! Pasa, ki to ikaak ataam pa tamtoghon leso tiwatag katin Maaron, yam aŋguaaza padi. Yam taumim alooŋ ala maau. Ve yes to tizuaria di tighaze tiwatag katin Maaron ve tilooŋ tila ndug toni, nene yam aponpoon ataam padi.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.