Gênesis 6

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 — ausente —
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Yoova ighita mbeb tonenen, ve isaav ighaze: “Tamtoghon, nene yes taan sorok. Avuvug irau ineep toman di ve tineep matadi iyaryaar le alok ne maau. Pale tineep irau ndaman tamoot liim tamoot eez (120) moghon, ve sawa todi isob ve timaat.”
3 Então, disse o Senhor : Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem, porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Sawa tonenen ve inim, tamtoghon to anoŋadi tintina ve tapiridi kat, tivot ve tineep izi taan. Nditamandi, nene Maaron ndinatu. Ve nditinandi, nene tamtoghon to taan ndinatudi liva. Ndiran tonowen tineep muuŋ. Yes tapiridi tintina ve ndiran to malmal, ve varudi ilaan irau ndug.
4 Havia, naqueles dias, gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.
5 Yoova ighita tamtoghon to tineep izi taan ne, gabuadi isami kat, ve ŋgar todi iyaryaaŋ pa ŋgar samsamia moghon irau sawa isob. Mbnp 8:21; Mbo 14:1-3; Ro 3:10-18
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 Tovenen lolo ipataŋan kat pa tamtoghon to ye tau ighur di tizi taan, ve ikausim muul pa tau ighaze: “Wais, nagharaat di pasa? Nagharaat di maau, tone poia.
6 Então, arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.
7 Tambaŋa. You pale napasob tamtoghon le tisob pa taan. Ve yes moghon maau. Ŋgai, man, ve mbeb to tindandarab izi taan ne paam, you pale napasob di pa taan ve tisob tilaledi. Onoon, you taug nagharaat di. Eemoghon tighamgham ŋgar samsamia naol. Tauto tigham ghou tinig imum padi kat.”
7 E disse o Senhor : Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Eemoghon Noa, Yoova ighita ighaze ye ŋgeu poia, ve lolo pani.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor .
9 Nene kamos to Noa toman papaghu toni. Sawa to Noa, ye moghon to ŋgeu deŋia, ve le sosor maau. Nepooŋ to Noa toman laghooŋ toni, ye mata iŋgalŋgal Maaron ve itaghon ataam toni irau sawa isob.
9 Estas são as gerações de Noé: Noé era varão justo e reto em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 Noa ndinatu tol, izadi Sem, Ham, ve Yapet.
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 — ausente —
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 — ausente —
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Tovenen Maaron isaav pa Noa ighaze: “Ulooŋ. You naghita tamtoghon tighamgham malmal irau taan isob. Tauto matag iŋgal naghaze napasob tamtoghon pa taan. You pale nawaghamun di toman taan ve mbeb naol to tineep izi taan le tisob tilaledi.
13 Então, disse Deus a Noé: O fim de toda carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 Tovenen yom irau ughuz lem waaŋ eta. Ughita ai ariaŋadi, ve usap di, leso ughuz waaŋ pani. Urab motmotin waaŋ lolo inim naol. Ve uŋgal ndimir ila waaŋ lolo ve pumuri paam. Leso te ilooŋ ila sob.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Nene ataam to yom irau utaghoni: Mala to waaŋ, uroova irau roov tamoot tol saaŋgul ve liim (133 mita), ve tuku toni irau roov saaŋgul ve ru (22 mita), ve lolo izala sala ve izi inim sila, nene irau roov liim ve ru (13 mita).
15 E desta maneira farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 Ve urei waaŋ ruuma. Eemoghon urab didiiŋ izala tuŋia malep. Upul soso ris inim marai saambu. Leso yaghur toman ghazooŋa itaghoni. Ve ughur ataam ila waaŋ dige. Sawa to ughuz waaŋ, ughur lolo inim sosoor tol: eez ineep sila, ite ineep bodbodaaŋ, ve ite ineep sala.
16 Farás na arca uma janela e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares baixos, segundos e terceiros.
17 “Ulooŋ. You naghaze nagham ya ivon toman tapiri tiina le itatab taan. Leso ireu mbeb to matadi yaryaara tisob tilaledi. Mbeb to tineep izi taan, pale tisob timatmaat.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda carne em que há espírito de vida debaixo dos céus: tudo o que há na terra expirará.
18 Eemoghon you pale nambua saveeŋ ariaŋa toman ghom, leso talup ghiit tanim ee moghon. Tovenen yom irau ugham azuwam, ndinatum tol toman ndizwadi ve yamŋa alooŋ ala waaŋ lolo. 1Pe 3:20
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, e a tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
19 — ausente —
19 E de tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie meterás na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 — ausente —
20 Das aves conforme a sua espécie, dos animais conforme a sua espécie, de todo réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Ve uyou aniiŋ naol naol ve uzeev di tilooŋ tila waaŋ lolo. Leso yam ve mbeb naol to yamŋa aneep ila waaŋ lolo ne, amim aniiŋ.”
21 E tu toma para ti de toda comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, para ti e para eles.
22 Maaron isavia saveeŋ tonenen le isob, ghoro Noa ila ve igham uraata. Saveeŋ to Maaron isavia pani, ye itaghoni le isob. Hib 11:7
22 Assim fez Noé; conforme tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.