Gênesis 48
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC
1 Tinepneep ila, ve tipaes pa Yosep tighaze: “Tamam imorooŋ.” Tovenen Yosep igham ndinatu ru, Manase yesuru Epraim, ve yesŋa tila tighaze tighita tama Yakop.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Tila peria, ve tamtoghon pida tipaes pa Yakop tighaze: “Olman, natum Yosep inim wa.”
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 — ausente —
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 — ausente —
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Yakop iseeŋ saveeŋ toni ighaze: “Ndinatum ru, Manase ve Epraim, you nanim taan to Isip sone, ve yamru azuwam apoop di izi sualen. You naghaze nagham di tinim leg ve tiyoon pa mbeb tiou raraate inimale Ruben ve Simeon to taug ndinatug kat.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Ve ighaze apoop muul, nene pale tinim yom taum lem, ve tineep ila nditoghadi ru Epraim ve Manase sambadi, ve tigham mbeb ila todi.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Sawa to napul taan to Mesopotamia, ve namuul nanim Kanaan le nagharau ndug Eprata, tinam Rael imaat izi ataam luvuŋa, ve natavia tonowe.” (Ndug Eprata, iza ite Betelem.) Mbnp 35:16-19
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Yakop isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro mata ila le ikus Yosep ndinatu ru. Tovenen ighasoni ighaze: “Sei masin tonanan?”
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 — ausente —
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 — ausente —
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Ghoro isaav pa Yosep ighaze: “Muuŋ, naghaze pa naghita ghom muul maau. Eemoghon Maaron igham poian ghou, tauto aazne naghita ghom, ve naghita ndinatum paam.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Ghoro Yosep igham ndinatu ru tila saguan ris pa tama, ve ana iput aghe pa tama, ve ighur nagho izila taan.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Igham tovene le isob, ghoro imundig iyoon, ve nima ŋas ikis natu aidaba Manase, ve ighuri ineep ila pa tama nima waan, ve nima waan ikis natu Epraim, ve ighuri ineep ila pa tama nima ŋas.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Eemoghon Yakop iparabolin nima, le nima waan izala ŋgeu muria daba, ve nima ŋas izala ŋgeu olman daba.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Ghoro ighur poia to Maaron iza to Yosep toman ndinatu ighaze:
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 Ve uvot tiou inimale aŋela, ve ugham mulin ghou pa pataŋani tiou to naol ne.
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Yosep ighita tama ighur nima waan izala natu muria Epraim daba, le irau lolo maau. Tovenen iit tama nima waan pa natu muria, ve ighaze ighuri ila natu olman Manase daba.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Ve isaav pa tama ighaze: “Tamaŋ, ugham vene malep. Nimam waan ila ŋgeu olman daba, ghoro poia.”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Eemoghon Yakop ilooŋ Yosep aliŋa maau. Isaav pani ighaze: “Natug, ŋgar to you naghami ne, nakankaan pani maau. You nawatagi. Natum Manase, papaghu toni pale timasa tinim naol, ve iza inim tiina paam. Eemoghon tazi iza pale ilib pani. Pasa, papaghu toni pale timasa tinim ival tiina kat, ve rumai katindi tivot ila toni.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Tovenen sawa tonenen, Yakop ighur poia to Maaron iza to Yosep ndinatu ru, ve isaav padi ighaze: “Muri, ighaze yes Israela tighur poia to Maaron iza to tamtoghon, nene pale tiwaat izamim tighaze: ‘Maaron pale ighur poia toni iza tiam inimale igham pa Epraim yesuru Manase.’” Tovenen ye iit Epraim iza le ilib pa togha Manase. Hib 11:21
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Yakop ighur poia to Maaron iza to yesuru le isob, ghoro isaav pa Yosep muul ighaze: “Ulooŋ. Sawa tiou to mateeŋ inim igharau wa. Eemoghon Maaron pale ineep toman gham. Ve muri, ye pale igham gham amuul ala pa taan to nditimbumim ve nditamamim.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Ve ulooŋ. Muuŋ, you nagham pane toman buza tiou, ve yeiŋa yes Amora niparab le nalib padi. Tauto nagham ndug mbuŋa Sekem inim leg. You naghaze nait izam ilib pa nditogham izadi. Tovenen aazne, you napul taan tonowen inim lem. Ve taan pida, pale napuli ila pa nditogham.”
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.