Gênesis 33

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yakop ilaagh ila, ve mata ila le ighita togha Esau inim toman tamtoghon toni 400. Tovenen Yakop ivalag ndinatu to Lea, Rael, ve ndiliva mbesooŋa toni ru.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Ye ighur ndiliva mbesooŋa toni ru toman ndinatudi timuuŋ, ve Lea toman ndinatu titaghon di, ve Rael yesuru natu Yosep tilaagh muri.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 — ausente —
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 — ausente —
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 — ausente —
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 — ausente —
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Ve Lea toman ndinatu tinim ve tiput aghedi pani. Ghoro Yosep yesuru tina Rael tilaagh muri tinim, ve yes paam tiput aghedi pani.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Esau ighason Yakop muul ighaze: “Laak, yes ival to tipakeet ŋgai ve tinim peria tiou ne, pughu vena?”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Eemoghon Esau isaav pani ighaze: “Wai tazig, you narau mbeb to naol ne. Mbeb tiom ineep.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Eemoghon Yakop izoorndug ighaze: “Ee-e toghag, ighaze lolom poia payou, ghoro ugham mbeb tisob to nagham di payom. Pasa, yom upatooŋ ŋgar to Maaron payou, ve lolom isamin ghou ve ugham ghou toman lolom poia. Tauto naghita naghom, nene inimale naghita Maaron nagho.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Tovenen ugham mbeb to nagham di payom ne. Pasa, Maaron igham poian ghou ve igham leg mbeb katindi.”
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Ghoro Esau isaav ighaze: “Poia, amundig itiŋa tala.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Eemoghon Yakop isaav pani ighaze: “Maau. Tiina tiou, yom umuuŋ. Ughita. Ndipain tonene, tapiridi irau tilaagh rikia maau. Ve sipsip ve mekmek tonene tighunghun tuz sone, ve tikaria laghooŋ wa. Tapasul di malep. Ighaze tagham di tilaagh mala pa ndag ee moghon, nene pale tisob timatmaat.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Tovenen tiina tiou, yom umuuŋ, ve you toman ndipain ve ŋgai pale nitaghon ghom. Pale nilaghlaagh pooi taghon ndipain ve ŋgai tapiridi, le nilat peria tiom izi ndug Seir.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Tovenen Esau iyok pa Yakop saveeŋ toni ighaze: “Poia. Ighaze venen, you pale napul tamtoghon tiou pida tineep toman ghom. Leso tiŋgin gham ve yamŋa anim.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Tovenen ndag ee moghon tonenen, Esau imuul ila pa Seir.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Eemoghon Yakop ila Seir maau. Ilaagh ila pa ndug ite, iza Sukot. Ila ivot tonowe, ve ipayoon le ruum eez, ve igharaat dur pida pa ŋgai toni paam. Tauto tiwaat ndug tonowen iza Sukot.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Sawa to Yakop ipul taan suruvu to Mesopotamia, ve imuul ila pa taan to Kanaan, ye igharaat ina to nepooŋ igharau ndug Sekem.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Ve ighol taan to ye inepneep pani ne ila to siŋ to Amor. (Amor, ye Sekem tama.) Yo 4:5
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ve Yakop igharaat artaal eez izi tonowe, ve iwaat iza ighaze: ‘El Eloe Israel.’
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.