Gênesis 26

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sawa pida inim ila, ghoro pitool tiina ivot muul izi taan suruvu to Kanaan, inimale muuŋ ivot ila sawa to Abaram. Tovenen Isak imundig ighaze ighau izila pa Isip. Ye ilaagh ila le ivot izi ndug Gerar. Ndug tonowen ineep ila taan to yes Pilistia, ve kinik Abimelek iŋgin di.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Isak inepneep tonowe, ve Yoova ivot toni, ve isaav pani ighaze: “Uzila pa Isip malep. Uneep izi taan to you naghaze yom uneep pani.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Tovenen uneep unum loom izi sualen. You pale naneep toman ghom, ve naghur poia tiou iza tiom. Pasa, you naghaze nagham taan isob tonene payom ve papaghu tiom to muri pale tivot. Leso nagham saveeŋ to muuŋ nambua toman Abaram ne anoŋa ivot.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 You pale nagham papaghu tiom tivot tinim naol kat tinimale pitum to sambam paroŋania, ve nagham taan tonene isob inim ledi. Ve papaghu tiom pale tinim ataam pa poia tiou iza to ndug tisob to taan. Mbnp 12:2, 15:5, 22:16-18
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Pasa, tamam Abaram, ye ilooŋ aliŋag ve itaghon ataam tiou. Tutuuŋ tiou, toman saveeŋ isob to you nasavia pani ve avog iyaryaaŋ pani naghaze itaghoni, ye mata kisini ve itaghoni kat.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Tauto Isak izila Isip maau. Ye ineep moghon izi ndug Gerar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Tinepneep tonowe, ve sawa to nditamoot to ndug tonowen tighason Isak pa azuwa, ye ipamuul aliŋadi ighaze: “Nene you livug.” Ye isaav tovene pasa, Rebeka, ye liva paghuna kat. Tovenen Isak imatughez ighaze pale tirabi imaat ve tigham azuwa.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Isak ineep mala ris izi ndug tonowen. Sawa eez, Abimelek to kinik to yes Pilistia, inepneep ruum lolo, ve mata ivot pa marai saambu, le ighita Isak isavag Rebeka.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Tovenen Abimelek ipoi Isak inim, ve isaav pani: “Wai, liva tonanan, yom azuwam! Pughu vena to utoom ughaze yom livum?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Tovenen Abimelek iyaana ighaze: “Wai, utombaan ghei tovene pasa? Inimale nditamoot tiei eta ila to azuwam, tone yom taum unum pughu pa sosor to yei nighami.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Ghoro Abimelek isaav ariaŋa pa tamtoghon toni tisob ighaze: “Alooŋ! Ighaze tamtoghon eta igham samin ŋgeu tonene, ma azuwa, ye pale imaat.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Ndaman tonenen, Isak ivazog aniiŋ ila taan tonowen le aniiŋ pughu eŋaeŋa anoŋadi tivot irau tamoot liim (100). Pasa, Yoova ighur poia tiina iza toni.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Tovenen Isak a aniiŋ ve le mbeb katindi, ve iza tiina. Mbeb toni ivotvot, le ye inim mbaliiŋ tau kat.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Ye le sipsip, mekmek, ve makau katindi. Ve mbesooŋa toni paam, katindi. Yes Pilistia tighita mbeb toni le ireu lolodi.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Tauto tilalal mulin ya taiŋ tisob to muuŋ yes mbesooŋa to Abaram titai di.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Ghoro kinik Abimelek isaav pa Isak ighaze: “Upul taan tiei, ve ughau ula. Pasa, tapirim ilib payei wa.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Tovenen Isak ipul di, ve ila ivot izi taan raapa to Gerar, ve ighur ina to nepooŋ izi tonowe.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Ve ya taiŋ to muuŋ yes mbesooŋa to Abaram titai di ve yes Pilistia tilalal di, ye itai mulin di, ve iwaat izadi to muuŋ tama Abaram iwaat di.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Ghoro yes mbesooŋa toni tila titai saambu ite izi ndug tonowen, le ya bokia iza.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Eemoghon yes ŋginiiŋ ŋgaia to ndug Gerar toman yes ŋginiiŋ ŋgaia to Isak tiwazoran di pa ya tonowen. Yes Gerara avodi iyaryaaŋ tighaze nene ya todi. Tauto Isak iwaat ya taiŋ tonenen iza Esek.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Tovenen yes mbesooŋa to Isak tila titai ya paghu. Eemoghon ndiran pida tinim ve yesŋa mbesooŋa to Isak tiparzoor pa ya tonowen paam. Tovenen Isak iwaat ya tonowen iza Sitna.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Isak ipul ndug tonowen, ve ila itai ya ite inim tol pani. Ya taiŋ tonowen, le saveeŋa maau. Tovenen Isak iwaat iza Reobot,
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Muri ghoro, Isak imundig muul, ve izala pa ndug Ber-Seba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Ila ivot tonowe, ve mboŋ, Yoova ivot toni, ve isaav pani ighaze: “You Maaron to tamam Abaram. Umatughez malep. Pasa, you naneep toman ghom. Tamam Abaram to mbesooŋa tiou ne ndamo payom, tauto you pale naghur poia tiou iza tiom, ve nagham papaghu tiom timasa tinim naol.” Mbnp 12:2
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Tovenen Isak indou yaam inim artaal, ve isuŋ pa Yoova izi ndug tonowen. Ve ighur ina to nepooŋ izi tonowe, ve mbesooŋa toni titai ya ite paam izi ndug tonowen.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Muri ghoro, Abimelek ipul ndug Gerar, ve inim ighaze ighita Isak. Ye inim toman ŋgeu ŋgara eez, iza Ausat, ve daba to yes ndaaba toni, iza Pikol. Yes tol tinim tivot to Isak,
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 ve ye ighason di ighaze: “Yam aghur koi payou, ve azurun ghou pa taan tiam wa. Vena to anim tiou muul?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Yei nighilaal ghom nighaze Yoova ineep toman ghom. Tovenen nighaze itiŋa tambua saveeŋ ariaŋa pa talup ghiit tanim ee moghon.
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Ve nighaze yom umbua saveeŋ payei ughaze irau uwaghamun ghei maau. Ughita. Yei nigham samin ghom maau, ve nigham ŋgar popoia moghon payom le nighur ghom ula toman lolom poia. Ve aazne, poia to Yoova inepneep toman ghom.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Tovenen Isak igharaat aniiŋ tiina, ve yesŋa tighanghan.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Mboŋ le ndugizau, mboŋmaagh kat, ve timundig ve tipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ todi le iyaryaaŋ kat. Ghoro Isak ighur di timuul tila pa ndug todi toman lolodi poia.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Ndag ee moghon tonenen, mbesooŋa to Isak tinim ve tipaes pani tighaze: “Tiina tiei, saambu to yei nitaii ne, nighita ya bokbokia iza pani!”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Tovenen Isak iwaat ya tonowen iza Seba. Tauto tiwaat ndug to ineep igharau ya tonowen iza Ber-Seba.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Esau ndaman toni irau tamoot ru (40), ghoro ivai Hit tidi ru, izadi Yudit ve Basemat. Yudit, ye Beri natu liva. Ve Basemat, ye Elon natu liva.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Eemoghon loom tidi ru tonowen ŋgar todi irau rawadi Isak ve rawadi liva Rebeka lolodi maau. Tauto tigham di lolodi ipataŋan kat.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.