Rute 4

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bowasa ilau yanuwane ali kaba miyagogo kaba lusalusaena koina imiyasio. Kabo Elimileki ana susu yabo ilaoma, bwaimwa iya tomonane mwa Bowasa iwalowen Ludi koina yakato iya toyamaisa-yavivila yawasosi. Yo Bowasa iwalolau koina iwaloba, “Kava, kulaoma kumiyasio bwaite koina.” Yo ilau imiyasio.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Mulina mena Bowasa yanuwane kana toloinao yoli sanaulu ikalaili kabo iwalo simiyasio.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Bowasa iwalolau tomone koina iwaloba, “Sauga bwaite Naomi ivivilamako Mowabe koina yo nuwanuwana kalakava Elimileki ana bwatano igimwalayan.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Yo nuwanuwagu am wasa yaeyawa na kuyamaisa ala tautaubalao yoli sanaulu bwaite siya simiyamiyane manli mena. Tem nuwanuwam kuyamaisa-yavivila, ee uginauli. Na tem nige nuwanuwam, kuwalo, kaiwena yamaisa kana dudulai besiele bagubagunana kowa kabo muli mena yau.” Kabo tomone iwaloba, “Yau kani yayamaisa.”
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Bowasa iwaloba, “Saugana bwatanone ugimwala Naomi koina ee kabo tabe besiele Ludi Mowabe sinena, iya Malona kwabukwabulina, kani ukwalai ugite-kalatan kabo bwatano imiyamiyaya toboita esana koina yo ana susuyao esali kolili.”
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Taubalane iwaloba, “Genuwagu bwatanone yayamaisa-yavivila kaiwena natuguwao bagubagunali nige sowasowali bwatanone sikalai. Na kowamo kuyamaisa.”
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 Bwaine sauganane koina tem Isileli bwatano yabo sigimwala o siyamaisa-yavivila, kani kilakilala yabo siginauli bwaite besiele. Toyamaisa-yavivila yawasosi kaena kana suma kani ikelegabaen yo iwolena miyalaena koina. Tem siginauli besiele, bwaimwa bwatano kana loina siginauliyako.
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 Kabo taubala bwaine yakato iya toyamaisa-yavivila yawasosi, iwalo Bowasa koina, “Kowa kuyamaisa.” Yo kaena kana suma ikelegabaen iwolena Bowasa koina. Taubalane kaena kana suma iwolena Bowasa koina|src="co00971b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="4:7-8"
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Kabo Bowasa iwalolau toloinao yo tomone tomiyagogo kolili iwaloba, “Kaliyate kabona wagiteyako manimiu mena Elimileki yo natunao Kilion yo Malona ali bwatano meuloina yayamaisayako Naomi koina.
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 Besiele Ludi, Mowabe sinena, Malona kwabukwabulina, yayamaisayako wainegu. Kabo taubalane toboitane ana bwatano imiyamiya esana koina yo ana susuyao esali kolili. Esana tabu ikwakwalalele susune yo yanuwane bwaite koina. Kaliyate kabona wagiteyako manimiu mena.”
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Toloinao yo tomo meuloili siya simiyamiya yanuwane ali kaba miyagogo lusalusaena koina siwaloba, “O, walo yawasosi, kagitaiyako manimai mena Elimileki yo natunao Kilion yo Malona ali bwatano meuloina kuyamaisayako Naomi koina. Kani kakawanoi Yeoba koina wainem besiele Litieli yo Leya, siya sikabikabi kabo Yakobo natunao sibaibaiwa. Sowasowana kuyamala boda Epalati kana towasawasa yo esam ilalaki Bedeliema kalona mena.
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Tabe besiele inamwanamwa tem natumiyao siya Yeoba iyeliwa sibaibaiwa besiele tubula Pelesi natunao, Pelesi iya Yuda yo Tama natuli.”
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Kabo Bowasa Ludi ikalai wainena. Yeoba Ludi iwalo-muloloi isiuma yo ikabi natuna tau.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Kedukedulumao siwalolau Naomi koina siwalo, “Tatobali Yeoba koina, kaiwena kaliyate kabona tubum iyeyawa iya naga ilalaki kani igite-kalatagiwo. Kakawanoi Yeoba koina na melumelu bwaite kani esana ilalaki Isileli kalona mena.
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Naomi, lawam imulolo koliwo yo ana sagu koliwo ilalakisosi. Gubesi, tem beyabeyana natumwao tatao yoli seben ukwabili, ali sagu ilalaki besiele lawam ana sagu? Nuwana nigele. Kabo kaliyate kabona tubum yabo iyeyawa na iya kani ikabi-yaliyaya-yagiwo yo igite-kalatagiwo am sauga belu koina.”
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Kabo Naomi melumelune ikalai ipei kaena mena yo igite-kalatan.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Bwagana melumelune iya Naomi tubuna na kedukedulumao siwaloba, “Naomi natuna ipaganko”, kaiwena siyaliyaya lalakina Naomi kaiwena. Yo melumelune esana sipei Obedi. Obedi natuna Yese, yo Yese natuna Deibida.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Pelesi tubunao wasali bwaite besiele, Pelesi natuna Esilon, Esilon natuna Lama,
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Lama natuna Aminadaba,
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 Aminadaba natuna Nason, Nason natuna Salimon,
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 Salimon natuna Bowasa, Bowasa natuna Obedi,
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 Obedi natuna Yese, Yese natuna Deibida.
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.