Provérbios 30

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aguli ana walo bwaite, Yake natuna, ana nuwanae walona. Iwaloba, “Yaubada nige mekaukava, Yaubada nige mekaukava, kamnagu inaesosi yo yogu isawosawowoli.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Yakato yau tomo molosi na kagu lotonan yau besiele yakayakan. Katai yo sonoga meuloina nige koliyau, silogabaegauko.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Yau nige yagu sonoga, nige yagu katai Yaubada kaiwena.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Yaiya isae bulibuli yo ilobima yoi yanuwa yaulina? Yaiya yaumai ikabi-kalatan nimana mena? Yaiya kalita isumali kaleko yabo koina? Yaiya yanuwa yaulina kana sigasiga ipeili? Tomo esana yo natuna esana kwawalowen koliyau. Yagu wasa kwaeyama.
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Yaubada ana waloyameli kaigeda kaigeda iyamala walo yawasosi. Tomo meuloili sisagena koina sagu kaiwena igite-kalatagili ana ebeu yaulina mena.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Tem kuetuetulan ana walo koina kisi ilobaiwo kowa tomwakomwakota na iyokoi-yagiwo.”
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 “O Yaubada, ginauli labui kaiweli kani yakawanoi koliwo, kuyelima koliyau kabo muli mena yaboita.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 — ausente —
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 — ausente —
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Tabu topaisowa panpanna yabo ukakawa-naenae-yan ana taubala koina. Tem uginauli besiele kani topaisowane ikawa-gulaiwo kabo polowe meuloina ilaowa koliwo.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Tomo tupwaliyao tamaliyao sikawa-gulaili yo nige sinaliyao siwawalo-muloloili.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Tomo tupwaliyao ali nuwatu mena yakato siya tomo kapwakapwali, na iyamo sinaesosi.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Tomo tupwaliyao sitagela-keikeile yo me ali nuwasaesae siba, “Kai kanamwanamwasosi kabo tomo meuloili.”
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Tomo tupwaliyao mumugali sinaesosi besiele bwauwa sokasokali. Mwakali besiele naipi matamatageli nuwanuwali tem tobubutuma yo toeoma sikanli yo siyemwawasili yanuwa yaulina mena.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Mumugali besiele wesoweso guliguliyamli sipatu tomo kwapili mena na tem kwasine sinuma yo sauga meuloina siwaloba, “Kuyelima kolimai, kuyelima.” Tomo besiele siguliyamsosi gogo kaiwena.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Ginauli naenaeli esopali simiyamiya yanuwa yaulina mena siguliyam sosi yo nige sauga yabo siwaloba, “Sowana.” Siya bwaite salai, miyayai diyana, bwatano leleyanna yo diligabugabu. Kaiwena tomo sibaibaiwa siboiboita sauga meuloina, sine sibaibaiwa nige sowali natuli sipapagan, sauga ibaibaiwa nige galewa mwa tano sinae yo diligabugabu sibaibaiwa kabo yanuwa sibaibaiwa siwedoli kabo tomo sikamkamna.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Tem tamam kutalatalawasi-yan yo sinam kusikotanan kani maisam polopolowena kulobai. Kaba gite bwaite, man lalaki molosina ilaoma ikanwo o nuwana aoao silaoma na man poum sikele-gabaegili.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Nuwana ginauli yaiyona o esopali nige simamayale koliyau.
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Gubesi magesubu ievaeva-keikeile kewa mena? Gubesi weso inenenene veku pwatana mena? Gubesi waga ana vinae bagolu lalakili kolili? Gubesi kilakai mumugana sine waluwaluna koina?
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Sine ganaganawalina mumugana bwaite besiele. Tau yabo mekanakava sikeno, ikekan, isugu, kabo iba, “Nige nae koliyau.”
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Ginauli yaiyona o nuwana esopali tomo meuloili ali kaba sikote bwaite siyaele,
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 (1) tem topaisowa panpanna iyamala kin yabo, (2) toyauyaule iyamala towasawasa yo ikekakekan kalakalabili,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 (3) sine munamunaina yabo iya sauga meuloina igamwagamwapakiki tomo kolili nige wainena kabo wainena ilobai ikasolanan, yo (4) topaisowa sine ana keduluma iyamiyalae. Siya bwaite ginauline esopaline yanuwa yaulina sinukui.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Ginauli esopali yanuwa yaulina mena talobaili sikikiu na me ali sonoga bwaite besiele,
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 (1) Memanu nige ali kaiwe na iyamo kali sipei ali lakawa mena sauga tulutulu kaiwena.
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 (2) Gimagima nige sikakaiwe na iyamo ali nume sikatububu veku gulana mena.
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 (3) Mwalimwali nige ali toloina yabo na ali eva koina mebodali sieva-gogo.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 (4) Kwavelavela sikikiu yo sowasowala takabi-kalatagili nimala mena na iyamo nume wasawasali meuloili yanuwa yaulina mena kolili silusalusae.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Ginauli yaiyona o nuwana esopali silolokeikeile me ali gagasa yo nige kali mwalimwaline, siya bwaite,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 (1) laiyon iya yakayakan meuloili ali tobaguna nige ana matausi yabo,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 (2) kamkam tauna me ana nuwasaesae ilolokeikeile, (3) gouti tauna, yo (4) kin itolo-baguna ana tomoyao manli mena.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Tem kowa toyauyaule yabo yo kuboma esam ukeleisinan yo nuwatu naenaeli kunuwanuwatuili, ilonamwa-yagiwo tem gamwam ukwausi.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Besiele miliki takasi kani iyamala bata yo bwaine besiele tem kaleya itubu kani kwasine ididi. Kabo kumwanou kisi munamunai kaiwena kaleya lalakina iyawatagili na kusilae.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.