Isaías 8
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NTLH
1 Yeoba kainana ilaoma koliyau iba, “Pepa moumouna lalakina yo tabatabana ukwalai yo kulele-yalalaki esane bwaite Meni Salala Asibasi.” Na kana katai bwaite, ‘sibayanae mwayamwayau.’
1 O Senhor Deus me disse: — Pegue uma tabuleta grande e escreva nela, em letras bem grandes, o seguinte: “Maer-Salal-Hás-Baz” .
2 Tabe tomo labui bwaite yakalailima siya tokawa-yawasosi tomonliyaone esaliyao Ulaiya iya topwaoli yo Sekalaiya iya Yebelikaiya natuna. Yakalailima yakato esali silele pepane koina na muli mena yagu palopisai Asiliya kaiwena sikawa-yawasosi-yan.
2 E procure dois homens de confiança, isto é, o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Jeberequias, para servirem de testemunhas.
3 Imwawasi yapileyoi yagu nume mena yalauyoi palopita sinena koina yo isiuma ikabi natuna tau. Kabo Yeoba iwalo koliyau iba, “Esana kupei Meni Salala Asibasi,
3 Algum tempo depois, a minha mulher, a profetisa , ficou grávida e deu à luz um filho. Aí o Senhor me disse: — Ponha nele o nome de Maer-Salal-Hás-Baz.
4 kaiwena Asiliya kana kin kani ilobima yo Damasiko yo Sameliya ali gogo wasawasa meuloina ikalai kabo muli mena melumelunane nuwana imayale yo ikawa-sina yo ikawa-tama.”
4 Pois, antes que ele aprenda a dizer “papai” ou “mamãe”, o rei da Assíria levará embora todas as riquezas de Damasco e de Samaria.
5 — ausente —
5 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
6 — ausente —
6 — Esse povo não quis as águas calmas do riacho de Siloé e está tremendo de medo do rei Rezim e do rei Peca.
7 Koinaele kani Asiliya ali tokaleyayao meuloili kani yayawasaliwa kolimiu. Sinae molosi yo ali lobima besiele Yupeleitisi wailana ididi-yawatagilima waila papalina yo tutukaena ididi-pwaikili meuloina kabo iyamala yalubwasi kaikaiwena matamatausina. Wailane bwaimwana iya Asiliya kana kin ana wasawasa meuloina.
7 Por isso, eu, o Senhor , vou trazer o rei da Assíria e o seu poderoso exército para atacarem esse povo. Eles avançarão como uma enchente do rio Eufrates que sobe acima das margens de todos os canais e de todos os rios que desembocam nele.
8 Imwawasi kani ididilauyoi Yuda koina yo ididi-gwaligwali isaeyoi kuluna mena yo kalo mena yo dedeina meuloina kolili ididididi bwagabwagamo, tagalomwasi, oo katekamkamnala kita Imanuwela.
8 Eles invadirão a terra de Judá como as águas de uma enchente que cobrem tudo e sobem até o pescoço da gente. Mas Deus está com o seu povo. As suas asas abertas protegem a
9 Komiu kaba loinao uloili, kwabenali namwanamwa. Bwagana kwatolo kwayoga yo kwawui, kani nige kwababaguna. Bwagana wakatububu kaleya kaiwena Yaubada kani iunuimiu.
9 Reúnam-se, povos, mas fiquem com medo! Escutem, todos os países distantes! Preparem-se para a guerra, mas vocês serão derrotados! Sim, preparem-se para a guerra, mas vocês serão derrotados!
10 Bwagana ami kaleya kana tautaubalao kwayoga-gogonagilima na kaleya kana nuwatu wakoyakasa, na iyamo kani nigele. Bwagana kwaloina kaleyane kaiwena na iyamo kani nige sowamiu. Kaiwena Yaubada iya mekamakava.
10 Façam planos, mas eles não darão certo. Resolvam o que quiserem, mas tudo fracassará, pois Deus está conosco.
11 Yaubada nimana kaikaiwena ilaoma koliyau yo iedeedede iyanuwapeiyau iba, “Tabu tomo bwaite mumugaline koina kumumuliya,
11 O Senhor Deus pôs a sua poderosa mão sobre mim e avisou a mim e aos meus seguidores que não andássemos no caminho que o povo estava seguindo. Ele nos disse:
12 tabu tomo meuloili ali nuwanuwatu ukakawa-namwanamwa-yan yo ginauliline siya simatausagili tabu kumamatausagili besiele.
12 — Não pensem que tudo o que o povo chama de revolução seja revolução mesmo. Não fiquem assustados, nem tenham medo daquilo de que o povo tem medo.
13 Kunuwatu-kalatan bwaite, Yau Yeoba am Yaubada Tokaiwesosi yo yau yakayakasisigu, yaumo kumatausagau yo kwayakasisi-yagau.
13 Pelo contrário, fiquem assustados por minha causa e tenham medo de mim, pois eu, o Senhor Todo-Poderoso, sou santo.
14 Yau yakayakasisigu kabo siya Yuda yo Isileli yo Yelusalema tomonliyao kaiweli yau besiele veku kaikaiwena na yaemala ali kaba tupa. Tabe besiele kani yaemala ali kaba sipwa na koina kani sisilae.
14 Eu serei um templo para abrigar vocês; serei também uma pedra e uma rocha que fará com que os povos de Judá e de Israel tropecem e caiam; serei uma armadilha e um laço para pegar os moradores de Jerusalém.
15 Sibaibaiwa kani situpa yo sibeku yo sisipwa yo silokalatagili.”
15 Muitos tropeçarão, cairão e se despedaçarão; ficarão presos nessa armadilha.
16 Yaubada iwaloma koliyau iba, “Yanuwapei bwaite kulele yo kututu-yatalu kagu tomuliyayao kaiweli ali kaba nuwanuwatu.”
16 Eu disse aos meus seguidores: — Guardem a mensagem e lembrem dos ensinamentos que o
17 Yau Aiseya yawaloba, “Bwagana Yeoba ibomamo iwadam ana tomoyao kolili na yau kani yameli koina yo meyagu katepatu yasanasanai.
17 Ele se escondeu do seu povo, mas eu confio nele e nele ponho a minha esperança.
18 Yau ele yamiyamiya mekaukavao yagu boda. Yeoba Yaubada Tokaiwesosi, iya ana kaba miya Koya Saiyoni, ipeimai kilakilalao Isileli kaiweli yo iyawasamai na mesabana iyanuwapeili tawae kani iyawatagili kolili.”
18 — Aqui estou eu com os filhos que o Senhor Deus me deu. O Senhor Todo-Poderoso, que mora no monte Sião , nos enviou para sermos sinais que causem espanto ao povo de Israel.
19 Na tem saugana tomo siwalo-laowa kolimiu yakato siya tokenogite kaikaiyabowa kolili o nuwana siya tobalau o nuwana siya tokukula wali yaoyaowa, tabu ali kukulane kubebenalagili. Siwaloba, “Toboita yaluyaluwali taneliyagili.” Na yau yawaloba, “Tawae kaiwena nige ami Yaubada meyawasina koina kwaloloya yo kwaneneli?
19 — Algumas pessoas vão pedir que vocês consultem os adivinhos e os médiuns, que cochicham e falam baixinho. Essas pessoas dirão: “Precisamos receber mensagens dos espíritos, precisamos consultar os mortos em favor dos vivos!”
20 Tabenaliya Yaubada ana yakayakatai yo ana yanuwapei koina. Analiyao siya walo bwaite nige simumuliya siya toboniboniyai, nige mayale yabo imiyamiya kolili.
20 Mas vocês respondam assim: “O que devemos fazer é consultar a lei e os ensinamentos de Deus. O que os médiuns dizem não tem nenhum valor.”
21 Tomo besiele siya bwaite kani yoli sisawosawowoli yo guliyam kamnana silotonan. Yanuwa meuloina kani silotakikilan kan siloyaloya. Ali munamunai koina kani sisakaisae bulibuli mena yo walo-naenae siwalowalowen ali kin koina yo tabe Yaubada koina.
21 O povo andará de um lugar para outro, sem rumo, desanimado e com fome. Por causa da fome, ficarão com raiva e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus. Olharão para o céu
22 Imwawasi kani sipwalou-lobi bwatano mena kamkamna boniboniyai yo matamatausi luwana mena sibomamo sipei-luseyagili. Yo tabe nige namwanamwa yabo silolobai.”
22 e depois para a terra e verão somente sofrimento e escuridão, trevas e angústia; porém não poderão escapar delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.