Gênesis 7

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kabo kaliyate yabo Yaubada iwaloyoi Nowa koina iba, “Yaso bwaite kalona mena yagitai kubomamo mumugam idudulai kabo mekamkavao am susuyao kwalau kwalusae waga mena.
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Siya yakayakan yatalam kan yo pwaoli kaiwena tau yo sine kali baibaiwa seben mekalikavao mewaineliyao ukwalaili. Yo yakayakan siya nige yatatalam kan yo pwaoli kaiwena labui labui mewaineliyao ukwalaili.
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 Na man meuloili siya sievaeva kali baibaiwa seben me waineliyao ukwalaili. Na ukwalaili mekamkavao kwalusae waga mena, kabo man kali koleya uloina uloina yanuwa yaulina mena simiyamiya tabu kisi simwawasi, ukwalaili mekamkavao kwalusae.
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Kaliyate seben imwawasi kabo kani yawalo kaliyate poti (40) yo boniyai poti galewa italu. Kabo yamayamayale meuloili yayamayaleli yaemwawasili.”
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Kabo Nowa ginauli meuloina ipaisowaili besiele Yaubada ana walo.
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 Na Nowa ana bolime 600 kabo yalubwasi idoga.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Kabo mewainena, natunao mewaineliyao silusae waga mena na yakato yalubwasi siyabubu-gabaen.
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Na mekalikavao yakayakan siya Yaubada italam kan yo pwaoli kaiwena yo siya nige itatalamwan yo man siya sievaeva yo yakayakan siya sinenenene,
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 meuloili bwaite, labui labui, tau yo sine, mekalikavao silusae waga mena besiele Yaubada ana walo.
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 Kaliyate seben imwawasi kabo yalubwasi iyawatagili idoga isae.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Edeededena bwaite besiele. Nowa ana bolime 600 waikena labuina koina kana kaliyate 17 koina waila lalakina idoga-saema bwatano kalona mena yo bulibuli itasoke galewa lalakina italu.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Kabo kaliyate poti yo boniyai poti galewa imiyamiya italutalu.
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Kaliyatenane koina Nowa mewainena, natunao Semi, Ami yo Yapeta mewaineliyao silusae waga mena.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 — ausente —
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 — ausente —
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 — ausente —
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 Kaliyate poti yo boniyai poti yalubwasi iyaelemo idogadoga. Waila ilalakisosi kabo waga ipoulisae.
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 — ausente —
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 — ausente —
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 koya malamalaweli na yalubwasi isae-likwaili kana mamalawe besiele seben mita kana sae.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 — ausente —
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Yalubwasi idogadoga yanuwa yaulina mena kaliyate kana baibaiwa 150 kaiwena.
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.