Gênesis 4

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adama mewainena Ibe sikenokeno, mwa isiuma kabo natuna tauna ikabi. Ibe iba, “Yaubada ana sagu koina melumelu tauna yalobai.” Kabo esana ipei Keni.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Yo tabe yaboyoi kanakava Eibeli isiumayan yo ikabi. Kabo iyamala sipi kali togite-kalatan na Keni iyamala topaisowa tano.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Kabo muli mena Keni ana tano kanna tupwana ikalai yo igabu iyamala ana pwaoli Yaubada koina.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Eibeli ana sipi kabi baguna melumeluna namwanamwana ikalai yo iunuyamate yo igabu iyamala ana pwaoli Yaubada koina. Mwa Yaubada Eibeli ana pwaoli kaiwena iyaliyaya,
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 na Keni ana pwaoli kaiwena nige iyayaliyaya. Kabo Keni imunamunai lalakina me ana nuwanae.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Kabo Yaubada iwalo Keni koina iba, “Tawae kaiwena kumunamunai me am nuwanae?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Nuwana tem am paisowa idudulai kani yayaliyaya koliwo. Na tem am paisowa inae naenaena iyaele isanasana nuwanuwana ikalaiwo. Na kutonan kaiwe naenaenane ukwaiwe-gabaen.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Kabo Keni iwalo kanakava Eibeli koina iba, “Talau talokeikeile ule mena.” Saugana silau ule mena kabo Keni isagena-tolo kanakava iunuyamate.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Kabo Yaubada iwalo Keni koina iba, “Kamkava Eibeli toweya?” Keni kainana iyamaisa iba, “Nige yakakatai. Yakato yau kaukava kana togite-kalatan?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Mwa Yaubada iba, “Tawae kaiwena ginauli naenaena bwaite kupaisowai? Kamkava kwasinena ididi-lobi bwatano mena yo ivalavalam koliyau.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Kamkava kuunuyamate yo kwasinena bwatano mena kupului kabo yakawa-gulaiwo yawalo bwatano inae nige tabe sowasowam kupaisowa yoi.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Saugana tem ukumai bwatanone kani nige am paisowane uwena kulolobai. Kani nige am kaba miya yawasosi ipapagan, na ukwasakwasa-keikeile yanuwa yaulina mena.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Kabo Keni iwalo Yaubada koina iba, “Maisa bwaite ilalakisosi mwa nige sowasowagu yakalai.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Na kutawoiyauko nige tabe sowasowana bwatanone koina yapaisowa yoi mwa kagu mwayaga iyai manim mena. Nige yagu kaba miya yawasosi ipapagan, bwaimwanamo yakwasakwasa-keikeile yanuwa yaulina mena. Na tem tomo silobaiyau kani siunuyamateyau.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Kabo Yaubada iwalo Keni koina iba, “Nigele, tem tomo iunuyamateo, ana paisowane maisana yayamaisa koina kani ilalakisosi.” Kabo Yaubada kilakilala yabo ipei Keni yona koina yonane itabuwan na tem tomo Keni silobai nige sowasowana siunuyamate.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Mwa Keni ilau ilosuwala kana mwayaga iyai Yaubada manna mena, ilau imiya yanuwa esana Nodi iyaele Ideni dedei tete bomatu mena. Yaubada Keni ikawa-gulai|src="CO00620b.tif" size="col" copy="DCC" ref="4:9-15"
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Keni mewainena sikenokeno mwa isiuma yo ikabi kabo melumelu esana sipei Inoke. Na Keni wauwau waluwaluna isepa yo yanuwa lalakina ipaisowai mwa natuna Inoke esana ipei-panaisan yanuwane koina.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Kabo muli mena Inoke natuna ikabi esana Iladi. Na Iladi natuna esana Meluyael kabo Meluyael natuna esana Metusaela na Metusaela natuna esana Lemeki.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lemeki sinesineo labui ikasolanagili yabo esana Eda yo yabo esana Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Eda ikabi natuna esana Yabala. Na iya tokwasa baguna ana nume palai koina imiyamiya na sipi, gouti yo bulumakau igitegite-kalatagili. Bwaite mumugane iya kana toyatubu.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Kanakava esana Yubala na iya api yo igo kali tovenuvenu. Na venune bwaite mumugana ilaomaya iya koina.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Sila ikabi natuna esana Tubal-Keni iya ana paisowa kopa yo aeyan kali topaisowa. Na duna esana Nama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Lemeki iwalo-saesae wainenao kolili iba, “Eda yo Sila, kwabenali koliyau yau Lemeki waineguwao komiu yagu walo kwabenalagili. Kilakai yabo iunuiyau mwa kaiwena yau yaunuyamate,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 kabo tomone iya kagu tounuyamate maisana ilalakisosi kabo muli mena Keni kana tounuyamate maisana.”
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Adama mewainena sikenokeno kabo isiuma mwa ikabi natuna tauna. Ibe iba, “Yaubada natugu yaboyoi tabe iyeyama Eibeli miyalaena kaiwena Keni Eibeli iunuyamate.” Kabo natuna esana ipei Seti.
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Kabo muli mena Seti natuna ikabi esana ipei Inosi. Na sauganane koina tomo siyatubu sitapwatapwalolo Yaubada koina.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.