Gênesis 45
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs VC
1 Yosepa ana nuwanae ilalakisosi genuwana ivalam ana topaisowao manli mena, mwa iwui iba, “Meuloimiu kwalogabaegau.” Yo meuloili silowasi kabo Yosepa iboma iwalo-masalan kanakavao kolili.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Ivalam wuiwui kabo Itipita tomonliyao sibenalan yo kin ana topaisowao tabe kainana sibenalan yoi.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Yosepa kanakavao kolili iwaloba, “Yau Yosepa. Gubesi tamagu iyaele imiyamiya?” Na iyamo kanakavao nige sowasowali ana neli siyamaisa. Simatausi lalakina kaiwena iya kalikava manli mena sigitai.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Kabo Yosepa kanakavao kolili iwaloba, “Kwalaoma saligu mena.” Saugana silaoma salina mena kabo iwaloba, “Yau kamikava Yosepa, yau mwa kwatalamwagau Itipita siyamaisayau.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Na sauga bwaite koina tabu katemiu siwawakaka yo tabu kwaboma kwauula-munamunaimiu, ami gimwalayaune bwaite kaiwena tomo leboili kaiwena mwa Yaubada iyawasayau yabagunama.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Bwaite bolimene labui kaloli mena kani yanuwa iguliyam, na bolime valigigi silalaoma kolili kani nige kuma yo kelikeli sipapagan.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Mwa Yaubada iyawasayau yabagunama na yakatububu kaiwemiu na yanuwa yaulina mena tupwamiu yagite-kalatagimiu na yawasimiu yapei kaba lebo lalakina koina.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Mwa koina komiu nige kwayayawasayauma, na Yaubada iya ana sagu mena mwa kin Pelo manna mena yaemala tomo lalakina, ana nume topaisowa ali taubala yau, yo Itipita meuloina yaloinayan.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Mwayamwayau saugamo kwavivilayoi tamagu koina kwawaloba, ‘Natum Yosepa kainana bwaite besiele, Yaubada ipeiyauko Itipita meuloina ali taubala. Kulobima koliyau tabu kuyoyoviya.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Kani kumiya yanuwa Gosen koina saligu mena kowa, natumwao yo tubumwao, am sipi, am gouti yo am gogo meuloili.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Kani yasaguimiu kaba sagu meuloina koina kaiwena bolime valigigi guliyam siyaelemo silalaoma. Kisi besiele kowa yo am bodao kwaboita yo am gogo meuloili simwawasi.’
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Kaukava Beniyamina yo tabe komiu manimiu mena wagitaiyauko mwa walo yawasosi yau mwa yaedeedede kolimiu.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Tamagu koina kwawalolau bwaite kagu meline Itipita sipepeine kaiwena yo besiele tabe tawae siyaele wagitailiko kwawalo-masalagili. Na tamagu mwayamwayau kwayogan kwalobiyenama bwaite koina.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Kabo kanakava Beniyamina isapwali yo ivalam yo Beniyamina Yosepa isapwali yoi sivalam toyatoyawa.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Yo kanakavao meuloili inisoili me ana valam. Muli mena kabo kanakavao siedeedede koina.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Saugana kin me ana bodao wasa bwaite sibenalan yakato Yosepa kanakavao silaoma koina siyaliyaya lalakina.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Kin iwalo Yosepa koina iwaloba, “Kamkavao kolili kuwalolau, ‘Bwaite kwapaisowai, ami yakayakan kali kayakayale kwaolegili na kwavivilayoi Kenani,
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 na tamamiu yo natumiyao kwayoganlima koliyau. Kani Itipita kalona mena dedei yabo wabolana yaeyawa kolimiu na me ami yaliyaya kwamiya dedeine koina.’
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Tabe besiele kuwalo dudulai kolili, ‘Bwaite kwapaisowai, waga niuniuli tupwali Itipita koina kwaniulili natumiyao, wainemiyao yo tamamiu kwataulili na kwalaoma.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Ami gogo meuloili simiyawa, kaiwena Itipita ana wasawasa meuloili kani wakalaili.’”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Mwa Yakobo natunao sipaisowai besiele. Yosepa waga niuniuli iwolegili besiele kin ana loina, yo besiele kali kanale ali lau kaiwena.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Kaigeda kaigeda kali kaleko yo kali kwama waluwaluli iwolegili na Beniyamina koina iwolena siliba tili andeledi tabe kwama yo kaleko bwagili valigigi.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Na bwaitete iyawasali tamana koina, ase sanaulu kali kayakayale gogomo namwanamwali Itipita gogona yo tabe ase sinesineomo sanaulu kali kayakayale witi yo pwalawa tabe gogo tupwaliyao yoi tamana koina ana lobima kaiwena.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Kabo Yosepa kanakavao iyawasali sivivilayoi yo ali sauga tolo koina iwalo kolili iwaloba, “Tabu wagagamwa-pakiki kamwasa mena.”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Yo siutusae Itipita silogabaen yo silaoma tamali Yakobo koina yanuwa Kenani koina.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Siwalo koina siwaloba, “Yosepa iyaelemo meyawasina imiyamiya. Mwa yawasosi iya Itipita meuloina iloinayan.” Yakobo makamakayauna ipito, nige imemeli kolili.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Na saugana Yosepa kainana meuloili siwalowegili koina tabe waga niuniuli Yosepa iyayawasali kaba taulina igitaili, tamali Yakobo yaluyaluwana ivivilayoi koina.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Yo Yakobo iwaloba “Kabo nuwagu idudulai. Natugu Yosepa iyaelemo meyawasina imiyamiya. Kani yalobi yagitai na kabo muli mena yaboita.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.