Gênesis 43

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guliyam lalakina yanuwa kalona mena,
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 kabo kan sikakalailima Itipita koina meuloili simwawasi, mwa tamali iwalo kolili, “Kwalau yoi yo kan tupwana wagimwalali kaiwela.”
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Iyamo Yuda iwalolau koina iwaloba, “Tomone iwalo kaiwe kolimai yakato kai kanakavao tabu kagigitai tem kamakava nige mekamakava.
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Tem kamakavane mekamakava kalau kani kan kagimwala kaiwem.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Na tem nige ilalaoma mekamakava, kani nige kalolobi, kaiwena tomone iwalo kolimai iwaloba, ‘Kani nige kau koleya wagigitai tem kamikava nige mekamikava.’”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Kabo Yakobo ineli, “Tawae kaiwena nae bwaite wakalaiyama koliyau yo tomone koina kwawalo-masala yakato kamikava yabo iyaele?”
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Siwalo siba, “Tomone kaigeda kaigeda ineli-yagimai ama bodao kaiweli yo kai kaiwemai. Ineli kolimai iba, ‘Tamamiu iyaele imiyamiya? Na tabu kamikava yaboyoi?’ Kai ana neli kayamaisali. Gubesi ama katakataina tem iwaloba kamikava kwayoganama bwaite koina?”
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Kabo Yuda iwalo tamana koina iwaloba, “Gamene kuyawasa ilaoma koliyau yo saugamo kalau, na koina kai yo kowa yo natulao simiyamiya nige sowasowana taboita.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Yau yaboma kani yagite-kalatan na tem nigele kani naenane yabomamo koliyau. Na tem nige mekaukava kavivivilama koliwo yo tabe nige yapepei koliwo, kani naenane yau yakalai yagu miyamiyane meuloina koina.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Tem besiele nuwana nige tayoyoviya kani talau yo tavivilama me labui.”
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Kabo tamali iwalo kolili, “Tem besiele kwapaisowa bwaite besiele. Yanuwa uwena yo gogona namwanamwali wakalaili yo ami kwali kolili kwataulili yo kwaolena tomone koina ami mulolo olo bwalabwalaina yo kan kamwakamwa luviluvina kikiuna.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Manene wakakalaine kwaetulanyoi kaiwena kani silibawa ami kwali kaloli mena sitatauliliwa kwapei yavivilayoili. Nuwana bwaite lopwano.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Kamikava mekamikava saugamo kwavivilayoi tomone koina.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Yo Yaubada tokaiwesosi kani ikatekamkamna-yagimiu tomone manna mena na sowasowana Simion yo Beniyamina ilivasili yo sivivilama mekamikava. Na yau tem natuguwao yagabaegili kani sowana yagabaegili.”
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Kabo gamegameone mulolo bwaimwana sikalaili, besiele Beniyamina yo siliba kana lalaki sietulanyoi yo silo-mwayamwayau silobi Itipita yo sitolo Yosepa manna mena.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 Saugana Yosepa igitai Beniyamina mekalikava iwalo ana nume kana togite-kalatan koina iwaloba, “Gamegameone bwaite kuyoganli kulawagili yagu nume mena yakayakan yabo kuunui yo ukwatububun kala pwasinasina kekan kaiwena, na kani siya mekaukavao kakekan.”
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Kabo tomone ipaisowa besiele Yosepa ana walo koina yo gamegameone iyoganli silau Yosepa ana nume mena.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Kabo gamegameone simatausi saugana siyoganli silau Yosepa ana nume mena. Kabo sinuwanuwatu siba, “Kita talaoma bwaite koina kaiwena siliba sitauli yavivilali ala kwali mena sauga bagubagunana koina. Iya nuwanuwana iunuila yo ikabi kalatagila yo ipanla yakato kita ana topaisowao panpanli na ala ase ikalaili.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Kabo silau Yosepa ana nume togite-kalatan koina siedeedede ana nume gamwana mena.
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Siwaloba, “Aee Taubala, kai kalobima baguna bwaite koina na kan kagimwala.
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 Na yanuwane ama kaba kaiyawasi koina, ama kwali kasokeliwa kaigeda kaigeda ana siliba ilobai, meuloili kali polowe kaikaigedali ali kwali kaloli mena mwa siyaelete kakele yavivilalima mekamakava.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Tabe besiele siliba tupwana kakele bwagabwagailima pwatana mena yakato kan kagimwala. Nige kakakatai yaiya ama silibane itaulili ama kwali kaloli mena.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Iwalo kolili iwaloba, “Inamwanamwa, tabu kwamamatausi. Ami Yaubada yo tamamiu ana Yaubada, gogo wasawasali iyeliwako ami kwali mena. Ami siliba yakalailiko.” Kabo Simion iyoganama kolili.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 Kabo nume kana togite-kalatan gamegameowa iyoga luseyagili Yosepa ana nume mena, waila iwolena kaekaeli sideulili yo kan iwolegili ali ase sikekan.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Ali mulolo sikatububu Yosepa ana vivilama kala pwasinasina mena, kaiwena sibenalan yakato kani mekalikava sikekanya bwaine koina.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Saugana Yosepa iyawatagili ana nume mena, ali mulolo sikakalailimawa nume mena siwolegili koina, yo sipwalou manna mena.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Ineli kolili gubesi siya, kabo iwalo kolili iwaloba, “Na tamamiu kaiwena kwawalowalowa gubesi iya? Iyaelemo imiyamiya?”
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Kabo siwaloba, “Am topaisowa, tamamai iyaele meyawasina yo me ana namwanamwa.” Yo sipwalou koina kana yakasisi kaiwena.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Kabo itagela-keile yo Beniyamina iboma kanakava, sinana natuna igitai yo ineli iba, “Bwaite kami tomulimuliyawa?” Yo iwalo Beniyamina koina iba, “Yaubada iwalo-muloloiwo, natugu.”
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 Kabo Yosepa mwayamwayau ilowasi, kaiwena kanakava katena ikamkamna-yan. Kikiunamo ivalam mwa ilusae ana biliutusi kalona mena yo ivalam.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Manna ideuli imwawasi, ilusaema ana nuwanae iboma nuwana mena kabo iwalo kan sikatububu.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Yosepa iboma ana kaba kekan uloina, kanakavao ali kaba kekan uloina yo besiele siya Itipita mekanakavao topaisowa ali kaba kekan uloina kaiwena siya Itipita ali nuwatu yakato tomo Ibeliu siya tomo bikibikili.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Manna mena simiya yakasa kabi koina besiele tobagubaguna koina ilaoma kanasiga tomulimuliya koina kabo kanakavao simankulakula me ali nuwapwanopwano.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Yo iboma kana koina meuloili kali iyauyayoi mekaigeda na Beniyamina iboma kana mevaligigi siyauyan. Mwa sikekan toyawa yo sinuma me ali yaliyaya.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.