Gênesis 32

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakobo me ana bodao sitolo yo silau. Silaulau kabo Yaubada ana aneloseyao Yakobo silobai.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Saugana Yakobo anelose igitaili iwalo iba, “Yanuwa bwaite Yeoba ana kaba kaiyawasi.” Kabo esana ipei Miyaneima, na kana katai ‘kaba kaiyawasi labui’.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Yo Yakobo tosagenawasa iyawasali sisagena baguna silau kanakava Iso koina kainana siwalowen yanuwa Seya koina yanuwa Idoma dedeina mena.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Iwalolau kolili iba, “Kwalau yagu taubala Iso koina kwawalolau bwaite besiele, ‘Yau Yakobo am topaisowa yamiyamiya waya Labana koina sauga imamalawe kanasiga kabona kabo sauga bwaite koina yapileyoima koliwo.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Yagu bulumakau, yagu donki, yagu sipi, yagu gouti yo tabe yagu topaisowa tatao yo sinesineo siyaele. Walo yayawasayawa kowa yagu taubala koliwo nuwanuwagu katekamkamna yalobai koliwo.’”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Yo saugana tosagenawasa sipileyoima Yakobo koina kabo ana wasa siwolena siba, “Kalau kamkava Iso koina ana wasa kaolena kainamwa kawalowenako. Mwa iyaele ilalaoma igitaiwo ana gamegameo mekanakavao kali baibaiwa po andeledi.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Walo bwaite Yakobo ibenalan yo imatausi lalakina me ana katewakaka. Kabo ana boda koina yakasa labui iginaulili. Tabe iginauli sipi yo gouti yo tabe bulumakau yo kameli kolili tabe.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Ana nuwatu kana koleya bwaite besiele, “Tem saugana na Iso ilaoma na kaleya iginauli na boda tobagunao iunuili sowasowana boda labuinane siyabubu.”
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Kabo Yakobo ikawanoi Yeoba koina iba, “Ae tubugu Abelamo yo tamagu Aisake ali Yaubada, yagu kawanoi kubenalan. O Yaubada, kowa mwa kuwaloma koliyau kuba, ‘Kupileyoi kulau am yanuwa mena na yau mekamkava na mesabana ginauli meuloina koliwo sidudulai.’
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Yau am topaisowa nige yagu namwanamwa ipapagan. Na kumulolo koliyau yo am paisowa meuloina inamwanamwa koliyau. Menima bwagabwagagu mwa yalaoma waila Yolidani koina yapanaisima yagu sige kaigedamo nimagu mena mwa yalau Labana koina yamiyamiya waya. Na yagu pileyoi koina yagu boda labui mekaukavao.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Yakawanoi kuleboiyau kaukava Iso koina. Kaiwena yamatausi kisi ilaoma ikaleya kolimai yo meuloimai iunu-olimai mekamakavao sinesineo yo melumeluwo.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Tauna kona kuwalo kuba yakato ugite-kalatan namwanamwaiyau yo tabe tubuguwao kuyadebalalali kali baibaiwa besiele kabo gelesa dekawa mena yo nige sowana tomo yabo iyasili woli.”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Yo Yakobo ikenowaya bwaine koina kanasiga yanuwa ilayan malala mena yo ana ebaebaiwo koina iyakasa-suwalan ana mulolo kanakava Iso kaiwena.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 Gouti sinesineoliyao kali baibaiwa tu andeledi yo tataoliyao tuwenti sipi sinesineo kali baibaiwa tu andeledi yo tataoliyao tuwenti.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Kameli sinesineoliyao kali baibaiwa teti (30) me natuliyao bulumakau sinesineoliyao kali baibaiwa poti (40) yo bulumakau tataoliyao kali baibaiwa sanaulu. Yo donki sinesineoliyao kali baibaiwa tuwenti yo tataoliyao kali baibaiwa sanaulu.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Yo kabo ana topaisowawa kaigeda kaigeda ipeili ebaebai kali yakasa bodaliyao kolili sigite-kalatan. Yo tabe iwalolau kolili iba, “Ami lau bwaite besiele, boda bagubagunana ibaguna me ana ebaebaiwo mulina mena boda labuina me ana ebaebaiwo na iyamo ami laune koina tupwana mwayagamiu ipagan.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Kabo nuwana iwalo-yasanapu iya ana topaisowane tobaguna koina iba, “Saugana tem kaukava Iso ilobaimiu kamwasa mena na ineli-yagiwo iba, ‘Kowa yaiya am taubala? Toweya kulalau? Yaiya ana ebaebaiwo silolo-bagubagunane manim mena?’
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 Kainana kuyamaisa kuba, ‘Am topaisowa Yakobo ana ebaebaiwo bwaite. Iyawasa-baguna-yagili kowa ana taubala Iso koliwo ana mulolo. Na iya iyaele ilalaoma muligu mena.’”
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Yakobo tabe iwalolau yoi ana topaisowa labuina yo yaiyonana tabe besiele siya ebaebaiwo togite-kalatan kolili iba, “Saugana tem Iso ilobaimiu bwai walone kaigedana kwawalowen koina.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Kwawalolau koina, kwaba, ‘Am topaisowa Yakobo iyaele ilalaoma mulimai mena.’” Yakobo ana nuwatu nuwana mena iba, “Mulolo yo walo yakasisi yayawasa bagunayan Iso koina na mesabana nuwana italu tabu imumunamunai koliyau. Na bwaine koina ikate-kamkamna-yagau.”
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Mwa ana mulolomo iyawasa bagunayan ilau, na iya nagamo iyaele ikenowaya ana kaba gogo mena.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Mwa bwaine boniyai kaigedanane koina Yakobo ikeno-tolo yo wainenao yoli labui yo ali topaisowawa sinesineo labuiwa yo natuliyao ileben (11) iyoganli yo silau waila Yaboka silopanaisi.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Saugana ilau ipeili waila sanakawana yabo mena yo kabo tabe ipileyoi ana topaisowao kolili ana gogo meuloina sikele-gogon yo sipanaisi.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Mwa Yakobo ibomamo silogabaen bwaine koina imiyamiya yo tomo yabo ilaoma mekanakava siesausau-wagili kanasiga ilau ee ilayan gwaligwali.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Saugana tomone kamnana mena ilotonan nige sowasowana Yakobo ikaiwe-gabaen kabo isagena-tolo yo Yakobo gotuna kana tubwe mena ikoi yo ikopoi mwa itapwatapwai.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Yo kabo tomone iwalolau Yakobo koina iba, “Ukwabi-gabaegau na yalau kaiwena iyaele yanuwa ilalayan gwaligwali.” Yakobo tomone kainana iyamaisa iba, “Kani nige yakakabi-gabaegiwo kanasiga tem kuwalo-muloloiyau.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Kabo tomone ineli Yakobo koina iba, “Na kowa esam?” Kainana iyamaisa iba, “Yau esagu Yakobo.”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Yo tomone iba, “Sauga bwaite yo sauga ilalaoma koina nige esam Yakobo na esam ele Isileli, kaiwena mekamkava Yaubada yo tomo wakepate yo ukwaiwe-gabaegili.”
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Yakobo iwalolau tomone koina iba, “Yakawanoi koliwo tem esam kuwalowen yabenalan.” Kabo tomone iwalo-pileyoi Yakobo koina iba, “Tawae yaina nuwanuwam esagu ukwatai?” Yo iwalo-muloloi sauganane bwaine koina.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Mwa Yakobo iwalo iba, “Yeoba yagitaiyako mekaukava kaemangitegite-yagimai na iyamo nige yaboboita.” Yo yanuwane esana ipei Penieli.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Dabwelo itunsae kabo Yakobo yanuwane ilogabaen yo nige ilolo-dudulai kaiwena laugasina itapwatapwai.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Bwaine koina yo kanasiga kabona tomo Isileli nige ebaebai laugasina o gotuna bulumana sikankan bwabwaleli kaiwena tubuli Yakobo tauna kona tomo laugasina kana tubwe yaina ikopwai.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.