Gênesis 29
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARIB
1 Kabo Yakobo ilomwayamwayau isae tomo simiyamiya dedei pwata mena ali yanuwa tete bomatu mena.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Saugana iyawatagili dedei bwaine koina nige tomo simiyamiya koina yo manna igabaen ilau igite-keikeile yo waila keli yabo igitai, gamwana koina kokaukausi veku lalakina sapusapuna. Kabo sipi yo gouti yawoiyawoili yaiyona waila papalina mena simiyamiya kaiwena ali kaba numa bwaine.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Saugana tem sipi yo gouti silogogo waila papalina mena kabo kali togite-kalatan waila kana kokaukausi iyasaga-suwalan yo waila ilegu sipi yo gouti iyanumali. Imwawasi tabe iyasaga-kausi yoi ana kaba miya mena.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Kabo Yakobo iwalolau kolili iba, “Kaukavao komiu to kwalaomaya?” Yo kainana siyamaisa siba, “Kalaomaya yanuwa Alan.”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Yo tabe ineliyoi kolili iba, “Na Labana tabu wakakatai, Neoli tubuna tauna.” Kainana siyamaisa siwaloba, “O, kakatai.”
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Tabe ineliyoi kolili iba, “Na inamwanamwa?” Kainana siyamaisa siba, “O, inamwanamwa. Na natuna sinena iyaelene esana Litieli tamana ana sipi yo gouti iyoganli silalaoma.”
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Yo Yakobo iwalolau kolili iba, “Bwaite pwasinasina nige sowana sipi yo gouti tayoga-gogonagilima. Kwayanumali na kwayapileyoili kawasi sikekan.”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Kainana siyamaisa siba, “Nige sowana kapaisowai besiele. Kasanasana sipi yo gouti meuloili togite-kalatan sikelegogo-nagilima yo waila kana kokaukausi kayasaga-suwalan yo me toyawa kayanumali.”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Saugana Yakobo iyaele iwalowalolau kolili Litieli iyawatagili mekanakavao tamana ana ebaebaiwo kaiwena iya kali togite-kalatan.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Mwa saugana Yakobo Litieli igitai mekanakavao tamana ana sipi yo gouti Litieli iya Yakobo nubaina ana bala Labana natuna. Yo ilau waila keli gamwana kana kokaukausi iyasaga-suwalan yo ana bala ana ebaebaiwo iyanumali. Yakobo gamwana kana kokaukausi iyasaga-suwalan|src="CO00687B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="29:10"
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Yo ilau Litieli inisoi yo ivalam kainana lalakina mena.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Iwalolau koina iba, “Yau tamam duna esana Libeka natuna.” Mwa Litieli itolo isagena ilau nume mena tamana ana wasa iwolena.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Saugana Labana ana game Yakobo wasana ibenalan kabo itolo yo isagena ilau igitai. Kabo isau isapwali yo inisoi mwa iyogan ilawan ana nume mena. Kabo Yakobo ginauli meuloina tawae iyawatagili koina iwalo-masalan ana bala koina.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 — ausente —
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Yo Labana iwalolau koina iba, “Kowa yau game yawasosi nige sowana kupaisowa bwagabwaga koliyau. Na kuwalo koliyau ginauli esana koina nuwanuwam yayamaisao?”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Na Labana natunao gamagamasineo labui tobagubaguna esana Leya dagelana mena esana Litieli.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Leya sine man towatowana na Litieli sine vesalana namwanamwana.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Yakobo Litieli igadosisiyan lalakina mwa iwalolau Labana koina iba, “Yapaisowa koliwo bolibolime seben yo natum sinena kikiuna Litieli kutalamwan na yakasolanan.”
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Labana Yakobo kainana iyamaisa iba, “Inamwanamwasosi yatalamwan koliwo kabo muli mena tomo uloina. Na mekaukava kowa tamiya bwaite koina.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Kabo Yakobo ipaisowa yoi bolime seben Litieli kaiwena Labana koina na tem ikalai wainena. Iyamo bolime malamalawena Yakobo ipaisowa na iyamo iya koina besiele kabo kaliyate isamo kaiwena Litieli kana nuwanuwatu katena mena ilalakisosi.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Yo Yakobo iwalolau Labana koina iba, “Natum kuyeyama yakasolanan yagu gamwakabi kanasiga ilobaiyako.”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Kabo Labana kasole kekanna ipaisowai kabo yanuwa tomonliyao iyoga-gogonagilima kekanne kaiwena.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Yo boniyai mena Labana itolo yo natuna sine tobagubaguna Leya ikalai yo ilawan iyoga-luseyan Yakobo ana kaba keno biliutusi mena sikeno.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Yo Labana ana topaisowa gamasine esana Silipa iwolena natuna Leya ana esimili gabuna.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Saugana yanuwa ilayan gwaligwali Yakobo katena ipitali sine igitaiyawa uloina mekanakava sikekenowa nige Litieli besi, na Leya. Mwa ilau Labana koina iwalo-munamunai iba, “Tawae kaiwena kamwasane bwaite uginauli besiele koliyau? Ukwatai Litieli kaiwena mwa yapaisowa koliwo. Gubesi kabo kumwakota-yagau?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Kainana iyamaisa iba, “Kai mumugamai besiele bwaite. Tobagubaguna ikasole baguna muli mena kabo tomulimuliye.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Kani kusanasana naga ami kasole mekamkava Leya soina kana yaliyaya wiki kaigeda koina yawalana ilawan, kabo Litieli yaeyawa. Na iyamo tabe kani bolime seben yoi kani kupaisowa yoi koliyau.” Labana iedeedede Yakobo koina|src="CO00689B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="29:26-27"
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Mwa Yakobo italam besiele Labana ana walo koina, yo saugana mekanakava Leya ali kasole soina wiki kaigeda imwawasi kabo mwa Labana natuna Litieli iwolena Yakobo koina yo ikasolanan.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Yo Labana ana topaisowa sinena esana Bila iwolena natuna Litieli koina ana esimili gabuna.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Yo kabo Litieli mekanakava Yakobo sikeno yo Yakobo Litieli igadosisiyan lalakisosina Leya nige igagadosisiyan sosi. Mwa kabo ipaisowa Labana koina bolime kana baibaiwa seben.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Saugana Yeoba igitai Yakobo nige imulolososi Leya koina kaiwena nige igagadosisiyan sosi, kaiwena mwa italam sowasowana isiuma na natuna ipagan. Na Litieli iya nige natuna.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Leya isiuma yo ikabi natuna tauna mwa esana ipei Luben yo iba, “Yaubada kagu polowe igitai kani kabo wainegu igadosisi-yagau.”
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Tabe Leya isiuma yoi yo natuna tauna yoi esana ipei Simion. Yo iba, “Yaubada natugu tauna yaboyoi iyeyama kaiwena ibenalan wainegu nige imumulolo koliyau.”
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Leya isiuma yoi yaiyonana ikabi tabe tauna yoi esana ipei Libai. Iwalo iba, “Wainegune kani ipatu yawasosi koliyau kaiwena natunao tatao yaiyona yakabiliko.”
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Ana kabi ana kaba mwawasi isiuma yoi ikabi natuna tauna esana ipei Yuda. Iwalo iba, “Saugane bwaite koina Yaubada yatobalan yo yawaloseyan.” Yo bwaine koina kabi ilopei.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.