Gênesis 22

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kabo muli mena Yaubada Abelamo ana meli itonan. Edeededena bwaite besiele. Iwalolau koina iba, “Abelamo.” Kabo Abelamo italam iba, “O, yau elete.”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Kabo Yaubada iwalo koina iba, “Natum kaigedamo Aisake, iya kumulolososi koina kuyogan mekamkava kwalau dedei Molaiya. Bwaine koina kani koya yabo yawalowen koliwo na natum kupwaoliyan koliyau.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Yanuwa ilayan malala kikiuna Abelamo ilau ana donki ikatububunan yo pwaoli kana mayau tupwali isenali imwawasi kabo ana topaisowa labui yo natuna Aisake mekanakavao silau dedeine bwaine Yaubada iwawalowenwa koina.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Kaliyate yaiyonana koina, Abelamo manna ilau dedeine igitai kelamamalawe mena.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Kabo iwalo ana topaisowao kolili iba, “Kwamiyamiya bwaite koina donki mekamikava. Yau mekaukava gamene kalau bwaine koina na katapwalolo Yaubada koina, kabo kapileyoima kolimiu.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Kabo Abelamo pwaoli kana mayau iwolena Aisake ikewai, na iya mayau wedolina yo naipi ikalaili. Saugana yoli labuine silaulau,
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 kabo Aisake iwalo tamana koina iba, “Tamagu.” Mwa Abelamo iba, “O, natugu.” Kabo Aisake ineli iwaloba, “Mayau wedolina yo pwaoli kana mayau iyaele takalakalaili na sipi natuna pwaoli kaiwena toweya?”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Kainana Abelamo iyamaisa iba, “Natugu, Yaubada iboma kani sipi natuna iyeyama pwaoli kaiwena.” Kabo yoli labuine silauyoi.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Saugana siyawatagili dedeine bwaine Yaubada iwawalowenwa koina, kabo Abelamo veku ikalaili kaba pwaoli ipaisowai yo mayau ipeili pwatana mena. Imwawasi natuna Aisake kaena yo nimana ipanli yo ipeiseyan kaba pwaoli pwatana mena.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Kabo nimana ilau naipi ikalai yakato natuna iunuyamate.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Na Yeoba ana anelose bulibuli mena iyoga-lobima iba, “Abelamo, Abelamo.” Kabo Abelamo italam iba, “O, yau elete.”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Kabo anelosene iba, “Tabu gamene kuunuyamate. Tabu nae yabo ugiginauli koina. Bwaite sauga yakatai kuyakasisi-yagau yo kuobigaiyau kaiwena natum kaigedamo nige kununuwai koliyau.” Abelamo natuna Aisake ipeiseyan kaba pwaoli pwatana mena|src="CO00664B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="22:9-12"
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Kabo Abelamo itagelakeile igitai sipi tauna yabo sokina mayau kubwakubwana lagalagana koina iloka itotolo. Kabo ilau ikalaiyama ipwaoliyan Yaubada koina natuna miyalaena.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Mwa Abelamo yanuwane esana ipei “Yeoba kani iyeyama.” Na ilaoma kanasiga sauga kabona, tomo iyaelemo siwalowalowen “Yeoba ana koya koina kani iyeyama.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Kabo Yeoba ana anelose bulibuli mena ana yoga labuina Abelamo koina,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 iba, “Yeoba iba, ‘kaiwena uginauli besiele yagu walo yo natum kaigedamo nige kununuwai koliyau, kabo yabomayoi esagu mena yakawalulu,
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 kani yawalo-muloloiwo na kani tubumwao yayadebalalali kali baibaiwa besiele utu bulibuli mena yo besiele dekawa kali baibaiwa. Tubumwao kali tokalomagigili kani yaemwawasili yo ali yanuwa siya kani sikalaili,
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 yo tubumwao kolili kani tomo meuloili yanuwa yaulina mena kali walo-mulolo silobai. Na kani yapaisowai bwaite besiele, kaiwena yagu walo kuobigai.’”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Kabo Abelamo mekanakava natuna sipileyoi silau ana topaisowao kolili yo mekalikavao sipileyoi yanuwa Biyasiba. Kabo Abelamo imiya bwaine koina.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Kabo muli mena Abelamo ana wasa siwolena siba, “Milika ikabikabi kabo kamkava Nao natunao ipagan.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Esaliyao bwaite Uz iya tobagubaguna, kanakava labuina Buz, yo yaiyonana esana Kemuweli, iya Alami tamana,
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Kesedi, Aso, Pilidasi, Didilapi yo Betuweli.”
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Na Betuweli iya Libeka tamana. Siya bwaite Milika yo Nao natuliyao yoli eit (8).
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nao wainena labuina nige wainena yawasosi esana Luma ikabi natunao siya Teba, Gam, Tasi yo Maka.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.