Gênesis 19

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaliyatene kaigedana koina lolau molosi mena kabo anelose labuine silau siyawatagili yanuwa Sodoma. Na Lota iyaele imiyasio yanuwa kana gana kaba lusalusaena mena. Saugana anelose igitaili kabo itolo yo ilau kolili kabo ipwalou manli mena italu-pwaopwaom bwatano mena.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Kabo iwalolau kolili iba, “Yagu tautaubalao, yau ami topaisowa, yakawanoi kolimiu kwalaoma yagu nume mena na kaemiu kwadeulili, na boniyai wakeno yagu nume mena na bwaliga malala kikiuna kabo kwalau.” Kabo Lota kainana siyamaisa siba, “Nigele, kakenoya bakubaku mena bwaite kaba logogone koina.” Lota iedeedede anelose kolili|src="CO00654b.tif" size="col" copy="DCC" ref="19:1-2"
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Na Lota iwalo-samasamalulu kabo silau mekalikava silusae ana nume mena. Mwa iwalo ana topaisowa kolili iba, “Pwalawa nige mekanakava yisti kwaebweli wagabu yo kan wakatububunan na sikekan.”
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Na nige naga sikekeno kabo tatao meuloili, kilakaiwo yo tautaubalao silaoma yanuwa Sodoma kalona meuloina kolili silau numene sitolo-takikilan.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Kabo siyoga-lusae Lota koina siba, “Tatao siya silaoma koliwo boniyaine bwaite koina toweya? Kuyoganli silaoma siyawatagili kolimai na kaganawali kolili.”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Kabo Lota ilau iyawatagili kolili yo gamwa dagelana mena ikausi.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Yo iwalolau kolili iba, “Yagu eliyamwao, tabu mumugana naenaena kwapaipaisowai.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Na natuguwao sinesineo labui simiyamiya nige naga silalau tatao kolili. Tem nuwanuwamiu kani yakalaili na siyawatagilima kolimiu, kabo tawae nuwanuwamiu waginauli kolili. Na tabu ginauli yabo wagiginauli tataone kolili kaiwena siya silaoma kagu taumanao.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Na Lota kainana siyamaisa siba, “Kutolo-suwala, kaiwena kowa taumana. Yaiya kowa yakato kuloinayagimai? Kulowasi. Tem nigele, kani nae lalakina kaginauli koliwo kabo muli mena bwaite labuine.” Kabo Lota situbali-yapileyoi mwa silaoma yakato gamwane sikogwaligwali.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Na tatao labuine nume kalona mena nimalimo siyawatagili Lota sitabe-luseyanama mwa gamwa sikausi.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Kabo tomo meuloili nume dedeina mena manliyao siyaboniboniyaili mwa nige sowasowali gamwane sigitai yo silobai.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 — ausente —
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 — ausente —
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Mwa Lota ilau natunao sinesineo kali kawakawaluluwo kolili iba, “Mwayamwayau kwalaoma yanuwa bwaite talogabaen, kaiwena Yaubada kani isibayanae.” Na ali nuwatu yakato italatalawasi.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Malala kikiuna aneloseyao Lota situpa-tototoyai siba, “Mwayamwayau wainem yo natumwao sinesineo labui saugamo bwaite mekamkavao ukwalaili, na yanuwa bwaite kwayabubu-gabaen. Kabo kani Yaubada isibayanae na komiu kani nige kwaboboita.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Na Lota me ana nuwa-labulabui mwa iyaele inuwanuwatu-keikeile kabo Yaubada ikatekamkamna-yan mwa anelose labuine Lota mekanakavao wainena yo natuliyao sinesineo labui nimali mena sikabilau yo siyoganli siyawatagili yanuwane koina.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Mwa siyawatagili imwawasi kabo anelosene yabo iwalo kolili iba, “Kwayabubu kisi kwaboita. Tabu kwatatagela-keikeile, mwayamwayau kwalau. Tabu wakakaiyawasi Yolidan kwabune mena o yanuwana yabo koina. Kwayabubu kwalau koya kolili kani nige nae kwalolobai.”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Na kainana Lota iyamaisa iba, “Taubala besi.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Mumugamiu sinamwanamwa kwamulolo koliyau yo yawasigu kwaleboi. Na nige sowasowagu yayabubu koyane kolili, kani nige naga yayawatagili na naene bwaite yalobai kabo yaboita.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Na sowasowagu yayabubu yalau bwaine yanuwa kikiunane koina na lebo yalobai? Kaiwena nige kana mwayaga imamamalawe yo tabe yanuwane kikiuna, wa?”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Mwa anelose iwalo Lota koina iba, “Inamwanamwa, yatalam kulau bwaine koina besiele am kawanoi. Kabo yanuwane bwaine kani nige yasisibayanae.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Na mwayamwayau kuyabubu kulau bwaine koina, kaiwena nige sowasowana ginauli yabo yapaisowai kanasiga kuyawatagili yanuwane koina.” Lota yanuwane ikawa-kikikikiu-wan mwa esana sipei Sowa.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Dabwelo imwalisae kabo Lota menatunao siyawatagili yanuwa kikiuna Sowa koina.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Kabo sauganane koina Yaubada veku salepa wedowedolina isuwe-gabaen italuma yanuwa Sodoma yo Gomola kolili.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Kabo yanuwane yo dedeine bwaine kwabuliyao kalona mena meuloina mekalikavao tomo meuloili siya simiyamiya bwaine koina yo ginauli bwaine sikinkin bwatano mena tabe Yaubada isibayanaeli.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Na Lota dagelana mena wainena imulimuliya kabo sinene itagela-keile yo iyamala kalita kolokololona besiele tuki itotolo.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Bwaine kaliyatene malalanane koina, Abelamo isulubon ilau itolo putetene koina laina Yaubada mekanakava sitotolo koina na siedeedede.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Kabo manna ilobi yanuwa Sodoma yo Gomola kolili yo dedeine kwabuna meuloina koina, mwa igitaili yanuwa bogauna balubaluna isaesae besiele mayau sigabu gula kalona mena bogauna.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Kabo edeededena besiele bwaite. Yolidan dedeina meuloina mekanakava Sodoma yo Gomola Yaubada isibayanaeli. Na Yaubada Abelamo ana kawanoi nige nuwana imwamwatainan mwa anelose Lota sitabe-niuniuli siyabubuwan yanuwane ilogabaen yo mulina mena yanuwane iwedoli woli.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Lota menatunao simiyamiya yanuwa kikiuna Sowa koina. Na Lota tomo Sowa imatausagili kabo menatunao sinesineo labui silau koya kolili kabo simiyamiya dupa yabo koina.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Na kaliyate yabo natuna sinena lalakina iwalolau kikiuna koina iba, “Tamala itautaubalako mwa nige tatao ipapagan dedeine bwaite koina na mesabana mekalakavao takasole na natulao sipagan besiele yanuwa yaulina meuloina tatao yo sinesineo siginaginauli.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Wain takalai tamala tayanuma yauyaule, na mesabana takalai mekalakava takeno na iya koina natulao sipagan, na tabu ala susu ikwakwalalele.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Kabo boniyainane koina wain sikalai tamali siyanuma yauyaule mwa lalakinane ilau ilusae yo me tamana sikeno. Na tamana nige ikakatai natuna ilau ilusae na mekanakava sikeno yo nige tabe ikakatai ana yawatagili.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Yanuwa ilayan kabo natuna lalakina iwalo kanakava kikiuna koina iba, “Boniyai mena yau yo tamala kakeno, na kansiga boniyai tayanuma yauyaule yoi na kowa kulusae na mekamkava wakeno na mesabana iya koina natulao sipagan na tabu ala susu ikwakwalalele.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Mwa iboniyai tamali siyanuma yauyaule yoi kabo natuna kikiuna ilau ilusae metamana sikeno. Na tamana nige ikakatai yakato ilau ilusae na mekanakava sikeno yo nige tabe ikakatai ana yawatagili.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Kabo Lota natunao labuine sisiuma ali siumane ilaomaya tamali koina.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Mwa lalakina ikabi natuna tauna kabo esana ipei Mowabe. Na iya boda Mowabe sauga bwaite tubuliyao siya simiyamiya.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Yo kikiuna tabe ikabi natuna tauna, esana ipei Benami. Na iya boda Amoni bwaite sauga tubuliyao siya simiyamiya.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.