Gênesis 18

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abelamo imiyamiya Mamele ana mayau meuloili dedeili mena, kabo kaliyate yabo pwasinasina koina Yaubada iyawatagili yoi koina. Abelamo imiyasio ana palai gamwana mena,
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 kabo manna igabaen, yo sauganane koina tatao yoli yaiyona igitaili sitotolo nige kali mwayaga imamamalawe. Kabo itolo ilomwayamwayau ilau kolili, yo ipwalou manli mena yo italu-pwaopwaom bwatano mena.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Yo iwalo kolili iwaloba, “Yagu tautaubalao, yau ami topaisowa, tem kwayaliyaya koliyau na tabu kwalalau na mekaukavao komiu tamiyamiya bwaite koina.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Yawalo yagu topaisowa koina waila kikiuna ikalaiyama kabo kaemiu kwadeulili yo wakaiyawasi mayaune lolonna mena.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Tem kwatalam kan kikiuna yakalaiyama wakekan na yomiu sikaikaiwe, kabo wakaiyawasi muli mena kwalau yoi.” Kabo kainana siyamaisa siba, “Inamwanamwa, uginauli besiele am walo.”
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Kabo Abelamo mwayamwayau ipileyoi ilau ilusae ana palai kalona mena yo iwalo Sela koina iba, “Mwayamwayau pwalawa manna namwanamwana ukoi disi lalakina yaiyona kana liye, yo kuebweli yo beledi ugwabu.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Kabo mwayamwayau ilau ana bulumakau bodaliyao kolili yo sinisinibuna bulumana namwanamwana yabo igite-sipwai. Mwa iwolena ana topaisowa yabo koina na iya mwayamwayau ikatububunan.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Kabo kan ikatububunan imwawasi yo Abelamo miliki yo bata tupwana lalakina mekanakava bulumakau bulumana yo katutuna ikalaili ilau yoli yaiyonane iwolegili na sikekan. Na Abelamo itolo salili mena mayau lolonna koina yo igite-kalatagili.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Mwa sineli Abelamo koina siba, “Wainem Sela toweya?” Kainali iyamaisa iba, “Iyaele palai kalona mena.”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Kabo kalikava yabo iba, “Bolime ilalaoma waikena bwaite koina kani yapileyoima kabo wainem Sela natuna tauna ikabi.” Na Sela iyaele ibenabenali palaine gamwana salina mena.
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Iya kedukeduluma yo Abelamo iya tautaubala yo ali bolime ilalakisosi, yo Sela nige waikena kasiebwana ilolobai.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Kabo ibomayoi imalu iba, “Yakedukedulumako yo yagu taubala iya itautaubalako na nige tabe sowasowagu yaliyaya bwaite yalobai yakato melumelu bwaite yakabi.”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Kabo Yaubada iwalo Abelamo koina iba, “Tawae kaiwena Sela imalu yo iba, ‘Yau yakedukedulumako nige sowasowana yakabi’?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Yau Yaubada, koliyau nige ginauli yabo ipopolowe. Na bolime ilalaoma waikenane bwaite koina yapileyoima kabo wainem kani ikabi natuna tauna.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sela imatausi yo iuvala iba, “Yau nige yamamalu.” Kainana iyamaisa iba, “Nigele, na walo yawasosi kumalu.”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Kabo tatao yoli yaiyonane sitolo yo silau sisae putete mena manli sigabaen ilobi Sodoma sigitai. Na Abelamo ilau mekanakavao silotoyawa silau na yakato ipei-gabaegili.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Na Yaubada ibomayoi inuwanuwatu iba, “Tawae kani yapaisowai nige sowasowana yawadam Abelamo koina.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Kaiwena bwaliga tubunao siyamala boda lalakina yo boda kaikaiwena yabo yo iya koina tomo meuloili yanuwa yaulina mena kani yawalo-muloloili.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Iya yagite-sipwai natunao yo ana nume kana tomiyayao iyakenayagili yau Yaubada yagu kamwasa simuliya, kabo ginauli namwanamwana yo dudulaina sipaipaisowai, kabo tawae yawaloyameli iya kaiwena yapaisowai.”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Kabo Yaubada itagelakeile yo iwalo Abelamo koina iba, “Yanuwa Sodoma yo Gomola wasali ilalaki yakato naenaena mumugana koina sikaiwesosi.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Naga yalobi yagitaili tem walo yawasosi mumugali naenaena kana lalaki besiele tawae yabenalan o tem nigele.”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Kabo tatao labuine sisalulu silobi silalau Sodoma kamwasana kaiwena. Na Yaubada mekanakava Abelamo simiyamiya putete mena.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Na Abelamo ilau Yaubada salina mena yo ineli iba, “Gubesi, kani siya todudulai mekalikavao tonaenaeli kuyemwawasili?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Gubesi tem siya todudulai kali baibaiwa pipti (50) siyaele yanuwane koina, kani yanuwane meuloina kusibayanae? O gubesi, todudulai yoli piptine (50) kaiweli yanuwane kani kuleboi?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Nige sitotoyatoyawa tem todudulai yo tonaenaeli kuunuyamate kaigedaili. Kaiwena kowa yanuwa yaulina kali toyatala dudulaina kabo sowasowana loina dudulaina koina kuyatalayagili.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Yaubada Abelamo kainana ibenalan kabo iba, “Tem todudulai kali baibaiwa pipti yalobaili yanuwa Sodoma kalona mena kani siya kaiweli yanuwa meuloina yaleboili.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Kabo Abelamo iwaloyoi iba, “Guyau, yau tomo bwagabwagamo besiele bwatano siebweli mwa yawalowalo kabo kutalamwagau naga yaedeedede yoi.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Gubesi, tem todudulai kali baibaiwa poti paibi (45) siyaele bwaine yanuwane kalona mena? Todudulai yoli poti paibine kaiweli kani yanuwane kuleboi?” Yaubada kainana iyamaisa iba, “Tem todudulai kali poti paibi yalobaili kani nige yanuwane yasisibayanae.”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Kabo Abelamo iwalo yoi iba, “Gubesi kali baibaiwa poti tem kulobaili?” Yaubada kainana iyamaisa iba, “Tem kali baibaiwa poti siyaele kani nige sowasowana yanuwane yasibayanae.”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Na Abelamo iba, “Guyau, tabu kumumunamunai na nuwanuwagu yawalo yoi koliwo. Gubesi tem kali baibaiwa tetimo (30) kulobaili?” Kabo Yaubada iba, “Tem kali baibaiwa teti yalobaili kani nige sowasowana yasibayanaeli.”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Kabo Abelamo iba, “Guyau yawaloko kutalamwagau na yaedeedede yoi. Gubesi tem kali baibaiwa tuwenti kulobaili?” Kainana iyamaisa iba, “Tem kali baibaiwa tuwenti yalobaili kani nige sowasowana yanuwane yasibayanae.”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Kabo Abelamo iwaloba, “Guyau tabu kumumunamunai na nuwanuwagu mekaigeda yoi yaedeedede koliwo. Gubesi tem kali baibaiwa sanaulumo kulobaili?” Mwa Yaubada iba, “Tem kali baibaiwa sanaulu yalobaili kani nige sowasowana yanuwane yasibayanae.”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Yaubada ana walo iyemwawasi kabo Abelamo ilogabaen yo Abelamo ipileyoi ana palai koina.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.