Gênesis 17

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abelem ana bolime naenti naen (99) kabo Yaubada iyawatagili koina yo iwalolau koina iba, “Yau Yaubada Tokaiwesosi. Kuobigaiyau na mesabana am paisowa meuloina sidudulai.
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 Na yagu kelabilabin kamwasana kani yaginauli koliwo kabo tubumwao yayadebalalali sibaibaiwa.”
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Mwa Abelem italu-pwaopwaom bwatano mena kabo Yaubada iwalo koina iba,
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 “Yau yagu kelabilabin kamwasana yaginauli koliwo na kowa kani kuyamala boda meuloili tamali kowa.
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 Kani nige sauga yaboyoi esam siyoyogayan Abelem na esam yapei Abelamo. Kaiwena yawaloko kowa kani kuyamala boda meuloili tubuli.
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 Tubumwao kani yayadebalalali sibaibaiwa siyamala boda lalakina yo tubumwao tupwaliyao kani siyamala kin.
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 Kelabilabin kamwasana bwaite yapaisowai iya waloyameli miyamiya yaina kowa koliwo yo tubumwao yaso yo yaso kolili. Na yau kani yaemala am Yaubada yo tubumwao ali Yaubada.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Sauga bwaite koina dedei Kenani koina kumiya-taumana na bwatanona meuloina kani yaeyawa koliwo yo tubumwao kolili iyamala ami gogo miyamiya yaina. Na yau kani yaemala tubumwao ali Yaubada.
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 — ausente —
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 — ausente —
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 Yomiu isuna kwapina kwatom-gabaegili na iyamala kelabilabin kamwasana kana kilakilala yakato me ami talam.
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 Ami tatao yaso yo yaso saugana sikabili yo ali kaliyate eit (8) imwawasi kabo nigwenigwe mumugana meuloina sikalai. Komiu natumiyao, ami topaisowa panpanli yo siya sikabili ami nume mena yo siya simiyamiya ami nume kalona mena yo besiele ami topaisowa panpanli siya silaoma dedei uloili kolili siya tabe sikalai.
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Meuloili nigwenigwe mumugana sikalai kabo yagu kelabilabin kamwasana miyamiya yaina kana kilakilala imiyamiya kwapimiu mena.
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Tem kilakai yabo nige yona isuna kwapina sitotom-gabaen iya kani sitawoi ali susu kalona mena imiya-suwala kaiwena yagu kelabilabin kamwasana kana loina ilikwai.”
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Mwa Yaubada iwaloyoi Abelamo koina iwaloba, “Na wainem Sele, kani nige sauga yaboyoi esana siyoyogayan Sele na esana yapei Sela.
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 Wainem kani yawalo-muloloi na natuna tauna kani ikabi. Na melumelune koina kani boda meuloili sidebalala yo tabe yanuwa kali kin kani siyawatagilimaya iya koina, yakato Sela boda meuloina sinali iya.”
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Kabo Abelamo italu-pwaopwaom bwatano mena iyatubu imalu yo iba, “Yagu bolime wan andeledi (100) na gubesi yakato natugu ipagan? Na Sela iya ana bolime naenti (90), na gubesi yakato kani ikabi?
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Nuwana Isimeli iya iyamala am walo-mulolo tomona, na gubesi, yakato iya bwaite kaiwena kuwalowalone koliyau?”
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Kabo Yaubada iba, “Nigele. Wainem Sela kani ikabi natuna tauna esana kupei Aisake. Yagu kelabilabin kamwasana miyamiya yaina kani yaginauli iya koina yo tubunao kolili yaso yo yaso kolili.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Na am kawanoi Isimeli kaiwena yabenalanako. Walo yawasosi kani yawalo-muloloi na tubunao yayadebalalali meuloina, bwaliga natunao tatao kali baibaiwa tuwelo siya siyamala susu kali tobaguna, yo tubunao sibaibaiwa yaolegili siyamala boda kaikaiwena yabo.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Na yagu kelabilabin kamwasana kani yaginauli Aisake koina iya bolime ilalaoma waikena bwaite koina Sela kani ikabi.”
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Yaubada ana edeedede iyemwawasi mwa ilogabaen.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Kabo kaliyatenane koina Abelamo iginauli besiele Yaubada ana walo kabo tatao meuloili ana nume kana tomiya yoli kwapina isuna sitom-gabaegili, natuna Isimeli, ana topaisowa panpanli sikabili ana nume kalona mena yo ana topaisowa panpanli siya iyamaisali silaoma dedei uloili kolili, meuloili ipaisowai kolili besiele.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 Na Abelamo ana bolime naenti naen (99) kabo yona kwapina isuna itom-gabaen.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 Yo natuna Isimeli ana bolime tetin (13).
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 Sauganane koina Abelamo ipaisowai tawae Yaubada ana loina koina. Mwa Abelamo me natuna Isimeli nigwenigwe mumugana sikalai.
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 Besiele tabe kaliyatenane koina tatao meuloili ana nume kana tomiya nigwenigwe mumugana sikalai.
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.