Gênesis 13
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NAA
1 Kabo Abelem me wainena ali wasawasa meuloina sikatububun yo Itipita silogabaen yo silau dedei Negebi. Na Lota tabe ilau mekalikava.
1 Abrão saiu do Egito e foi para o Neguebe, ele e a sua mulher e tudo o que tinha. E Ló foi com ele.
2 Abelem iwasawasasosi ana yakayakan sibaibaiwasosi besiele ana siliba yo ana gole.
2 Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Kabo Abelem ikwasa yoi kikiuna kikiuna ilaulau yanuwa yo yanuwa kolili, kanasiga iyawatagili Betele yo Ai luwaluwalili mena bwaine beyabeyana ana palai iyatolo koina.
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até o lugar onde primeiro tinha armado a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Yo bwaine koina beyabeyana kaba pwaoli ipaisowai kabo itapwalolo yoi Yaubada koina.
4 até o lugar do altar, que anteriormente tinha feito. E ali Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Na Lota iya mekanakava Abelem silolokeikeile, iya tabe ana sipi, gouti, bulumakau yo ana topaisowao sipagan.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Abelem yo Lota nige sowasowali simiya-kaigeda kaiwena ali yakayakan sibaibaiwasosi, yo ali kaba kekan nige ilalalaki.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que morassem juntos, porque eram muitos os seus bens, de maneira que não podiam morar um na companhia do outro.
7 Kabo gamwapakiki iyawatagili Abelem yo Lota ali yakayakan kali togite-kalatan kolili. Na sauganane koina Kenani yo Pelisi tomonliyao siyaele simiyamiya dedeine koina.
7 Houve desentendimento entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Kabo Abelem iwalo Lota koina iba, “Nige nuwala gamwapakiki kowa yo yau kolila yo ala yakayakan kali togite-kalatan kolili kaiwena kowa te yau tubula kaigeda.
8 Então Abrão disse a Ló: — Não deveria haver conflito entre mim e você e entre os meus pastores e os seus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Na sowana tamiya-suwala kulau dedei yabo na yau yalau dedei yabo. Bwatano dedei yabo ugite-sipwai na kulau kumiya koina. Tem kulau dedei teya kaluwabu mena yau kani yalau teya yavayavana mena, na tem kulau tete yavayavana mena yau kani yalau tete kaluwabu mena.”
9 Não está toda a terra aí diante de você? Peço que você se afaste de mim. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se você for para a direita, irei para a esquerda.
10 Kabo Lota manna igabaen waila Yolidan kwabuna inamwanamwa yo wailana ilalaki ilau kanasiga yanuwa Sowa koina besiele tabe Yaubada ana tano Ideni yo yanuwa Itipita. Na kana koleya besiele bwaite muli mena kabo kani Yaubada yanuwa Sodoma yo yanuwa Gomola isibayanaeli.
10 Ló ergueu os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, até a região de Zoar. Isto foi antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra.
11 Mwa Lota Yolidan kwabuna meuloina igite-sipwai iya iboma kaiwena kabo isae bwaine koina imiya. Na Abelem yo Lota ali miya-suwala bwaite besiele.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente. E assim separaram-se um do outro.
12 Kabo Abelem ilau imiyamiya dedei Kenani koina na Lota ilau imiyamiya Yolidan kwabuna yanuwanane kalona mena mwa ana palai iyatololi Sodoma salina mena.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades da campina. E ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Na Sodoma tomonliyao ali paisowa inaesosi kaiwena silopwano lalakina Yaubada koina.
13 Ora, os moradores de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Na Lota ilau bwaine koina mwa Yaubada iwalolau Abelem koina iba, “Dedei bwaite koina kutotolone manim ugwabaen ilau dedei tete kaluwabu, tete yavana, tete bomatu yo tete yalasi.
14 O Senhor disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: — Erga os olhos e olhe de onde você está para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste;
15 Dedeine bwaine ugitaili bwatanona meuloina yaeyawa-gabaen me tubumwao kolimiu sauga meuloina yo nige ana kaba mwawasi.
15 porque toda essa terra que você está vendo, eu a darei a você e à sua descendência, para sempre.
16 Tubumwao sibaibaiwasosi kani yaeliwa besiele bwatano kauna. Kaiwena nige sowasowana tomo bwatano kauna iyasili woli besiele tabe nige sowasowana tubumwao siyasili woli.
16 Farei a sua descendência como o pó da terra, de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então será possível também contar os seus descendentes.
17 Na kulau bwatanone kana mamalawe yo kana tabataba kumankulakulaili, siya kani yaeliwa.”
17 Levante-se e percorra essa terra no seu comprimento e na sua largura, porque eu a darei a você.
18 Kabo Abelem ikwasa yoi ilau Ebiloni koina ana palai iyatolo Mamele ana mayau lalakili yaowana lolonyao kolili sikaiyawasi. Bwaine koina kaba pwaoli ipaisowai Yaubada kana pwalou kaiwena.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi morar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom. E ali edificou um altar ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.