Êxodo 1

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakobo natunao mekanakavao silau Itipita koina mekalikavao natuliyao siya bwaite esaliyao,
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 Luben, Simion, Libai, Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isako, Sebulon, Beniyamina,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dani, Napitalai, Gada yo Aseli.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Siya bwaite Yakobo natunao yo tubunao kali baibaiwa sebenti. Na natuna Yosepa iyaele Itipita.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Simiyamiya ee kabo Yosepa yo kanakavao siya yaso bwaine siboita,
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 na tubuliyao Isileli sikabikabi, na sibaibaiwasosi yo sikaiwe kabo Itipita siyakalapowon.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Bolime sibaibaiwasosi mulina mena kabo kin waluwaluna yabo itolo yo Itipita iloinayan, iya Yosepa wasana nige ibebenalan, nige ikakatai yakato Yosepa iya tomo Isileli yabo yo Itipita tomo isaguili.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 Kin iwalo ana tomoyao Itipita kolili iba, “Eei, Isileli sidebalala yo sikaiwesosi bwaite ala kaba nae yabo iyawatagili.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Yamatausi yo kategu iwakaka tem kaleya iyawatagili kani Isileli kala tokalomagigiliwo sisaguili siyaboda kaigeda na silaoma sikaleya kolila kabo sikaiwe-gabaegila na siyabubu. Mwa koina sauga bwaite ilonamwayagila tem loina kolokolololi taginauli kolili kisi ali boda idebalala yo sibaibaiwa.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Kabo tomo Isileli siyamala Itipita ali topaisowa panpanli na Itipita tomo Isileli siyakamkamnali paisowa polopoloweli siwolegili yakato yaluyaluwali siyakamkamnali. Mwa kaba gite bwaite, Itipita siloina kaiwe na Isileli wauwau sisepali kabo taon lalakili sikabili esali Pilom yo Lamesese, kin ana gogo kaba kalakalaina.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 — ausente —
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 — ausente —
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 — ausente —
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Yo Itipita ali kin iedeedede sinesineo labui kolili esali Sipila yo Puwa, siya ali paisowa Ibeliu sinesineoliyao sisaguili kabi kana sauga koina.
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 Iwalo, “Saugana Ibeliu sinesineoliyao kwasaguili ali sauga kabi koina, tem sikabi na tau wakoyamate, na tem sine, kwapei meyawasina.”
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Na tosagu labuine simatausi Yaubada koina kabo kin ana walo nige sibebenalan kabo tatao nige sikokoyamateli.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Na kin ibenalan yakato melumelu tataoliyao nige siuunuyamateli kabo walo iyawasa tosagu labuine silaoma mwa ineli-yagili iba, “Tawae kaiwena kwapaisowai besiele? Tawae kaiwena kwatalam tem tatao meyawasili?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Kabo kin kainana siyamaisa siba, “Ibeliu sinesineoliyao nige besiele Itipita sinesineoliyao, ali kabi imalaesosi, sikabi kabo muli mena kayawatagilima kolili.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 — ausente —
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Kabo kin loina kaikaiwena iginauli iwaloba, “Ibeliu melumeluwo kikiuli siya tatao wakalaili wagabaegili waila Naile koina sigalomwasi, na siya melumelu sinesineo kwatalamwagili meyawasili.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.