1 Samuel 9
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs BKJ
1 Tomo yabo esana Kisi iya susu Beniyamina iya tomo kaikaiwena yo towasawasa. Tamana esana Abieli na Abieli tamana esana Siloli na Siloli tamana esana Bekoladi na Bekoladi tamana esana Apiya, siya susu Beniyamina kana tautaubalao.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Kisi natuna tauna yabo esana Saulo iya kilakai kana koleya inamwanamwasosi Isileli kilakailiyao kaloli mena yo kanakavao meuloili isaliya-gabaegili.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Na Kisi ana donki tupwaliyao silokwalalele kabo iwalolau natuna Saulo koina iba, “Topaisowa yabo kuyogan na kwalau donki kwaloyaili.”
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Kabo Saulo topaisowa yabo iyogan mekanakava yo siloutusi Epileim ali dedei mala koyakoyana mena yo dedei Salisa meuloina koina, na iyamo nige yabo silolobai. Kabo silopaepaeli yoi silau Salim ana dedei mena yo Beniyamina ali dedei kalona meuloina siloyai, na iyamo nige silolobaili.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Saugana silau yanuwa Supi koina siyawatagili kabo Saulo iwalolau topaisowane koina iba, “Kulaoma tapileyoi. Tem nige tapipileyoi kani tamagu inuwanuwatusosi kaiwela, na donki kaiweli kani nige inunuwatusosi.”
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Mwa topaisowa Saulo kainana iyamaisa iba, “Nigele, Yeoba ana tosonoga yabo iyaele yanuwane bwaite koina kana yakasisi ilalakisosi tomo kolili. Tem ginauli iwalowegili kani situbu besiele ana walone. Talau tagitai na mesabana kamwasa esana iwalo-masalan na koina tamuliya talau.”
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Yo Saulo iwalolau topaisowane koina iba, “Tem talau koina kani ginauli esana iya taolena ala mulolo koina? Kanwa kabona tatatauliliwa tobwa mena simwawasiko. Mwa ginauli esana kolila na kani taolena koina?”
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Mwa topaisowane kainana iyamaisa iba, “Siliba mane tupwana iyaele koliyau kani yaolena koina na mesabana kamwasa iyakenayagila na koina talau.”
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 (Bagubagunana koina tem tomo Isileli nuwanuwali tawae yabo sikatai yo nuwali imayaleyan Yeoba koina kani siwaloba, ‘Talau tosonoga koina’. Kaiwena saugaliyaone kolili palopita esaliyao siyogayoga-yagili tosonogao)
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Mwa Saulo iba, “Inamwanamwa talau.” Yo sitolo silalau yanuwane kaiwena palopitane iyaele koina imiyamiya.
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Saugana sikawasae koya mena yanuwane kaiwena silalau yo towaila legu vesala tupwaliyao silalaoma silobaili kabo sineli kolili siba, “Tosonoga iyaele?”
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Kabo vesalaone siba, “Ee iyaele bwaite kabo waluwaluna iyayawatagilima. Iyaele bwaimwa manimiu mena kwalalau kaiwena na kwalomwayamwayau kaiwena tomo meuloili mekanakavao kani sisae koya mena sipwaoli kaba pwaoli mena Yeoba koina.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Iyaele kani kwayawatagiliwa yanuwane koina kwalobai. Muli mena kabo sisae kaba pwaoli mena sikekan. Yo tabe tomo tupwaliyao siyoganli mekalikavao nige naga sikekekan kanasiga iya isae yo kawanoi mena iwalo-muloloi kabo sikekan. Koinaele tem kwalomwayamwayau kani kwalobai.”
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Mwa saugana sikawasae yanuwane koina yo silusae yanuwa kana gana kaba lusalusaena mena kabo Samuela silobai ilalaoma kaiweli ilalau kaba pwaoli mena.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Na laina kaliyatene koina Yeoba iwaloko Samuela koina iba,
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 “Tomo yabo kani bwaliga bwaite saugane koina yayawasayawa koliwo iya ilaomaya boda Beniyamina kolili. Olo kusuwai kulukuluna mena kuyaoloi yo iya iyamala tobaguna yagu tomoyao Isileli kolili na kani ileboili Pilistiya nimali mena. Kaiwena ali valam yabenalanako yo ali kamkamna yagitaiyako.”
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Yo Samuela manna ilau Saulo igitai yo Yeoba iwalolau koina iba, “Laina tomowa kaiwena yawalowalowa koliwo iya kani yagu tomoyao iloinayagili bwaimwa iyaele tomonane.”
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Kabo Saulo ilau Samuela salina mena kaba lusalusae mena yo inelilau koina iba, “Aee tem sowana tosonoga ana nume kuwalo-masalan kolimai?”
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Kabo Samuela Saulo kainana iyamaisa iba, “Yau bwaite tosonoganaele. Kwabaguna kaba pwaoli mena kabona kaliyatene koina komiu yo yau takekan toyawa. Yo yau bwaliga malala nuwam yawalo-yamayale muli mena kabo yakabi-gabaegimiu kwalau.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Na ami donki sikwakwalalelewa kaliyate yaiyona kaloli mena tabu kaiweli kwanuwanuwatu iyaele silobailiko. Na yaiya boda Isileli nuwanuwasosili? Bwaimwanamo kowa yo tamam ana susuwo.”
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Kabo Saulo kainana iyamaisa iba, “Gubesi kabo walone bwaimwa kuwalowen koliyau? Yau yagu susu Beniyamina iya ikikiusosi Isileli ala susu meuloili kolili. Yo kai diyane bwaite esamai ikikiusosi susu Beniyamina kalona mena.”
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Mwa Samuela itolo yo Saulo me ana kilakai iyoganli sikawasae kaba pwaoli mena. Kabo iyoga-luseyagili nume kalona mena yo iwalo simiyasio teibele kulukuluna mena tolaoma ali bodao luwali mena. Na siya sikawanoi-yagili silaoma kali baibaiwa teti (30).
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Yo Samuela iwalolau tololigane koina iba, “Wauwa tauna kona yaeyawa yo yawalo kupepei-suwalanwa ukwalaiyama.”
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Kabo tololigane ilau yo wauwa ikalaiyama ipei Saulo manna mena. Yo Samuela iwalolau Saulo koina iba, “Ee bwaite kowa kaiwem. Ukwalai ukwekan. Kowa kaiwem mwa yawalo tololiga ipei-suwalan kekan gogone bwaite kaiwena kabo muli mena tolaoma yayoganli.” Mwa Saulo yo Samuela sikekan toyawa.
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Kekan imwawasi kabo koya mena sikawa-salulu silobi taon mena. Kabo Samuela Saulo iyogan sisae nume pwatana mena na iedeedede koina.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Yanuwa ilayan sikeno-tolo yo Samuela iyoga-sae Saulo koina iba, “Ukwatububu na talau kamwasa mena yapei-gabaegiwo.” Saulo ikatububu imwawasi kabo ana topaisowa mekalikava silau siyawatagili kamwasa mena.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Saugana silau siyawatagili yanuwa kana sigasiga mena kabo Samuela iwalolau Saulo koina iba, “Kuwalo am topaisowane ilolo-bagubaguna.” Yo ana topaisowa iginauli besiele kabo Samuela iwalolau Saulo koina iba, “Naga tatolo sauga kubwakubwanamo na Yeoba kainana koliyau yawalowegili koliwo kubenali.”
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.