1 Samuel 2

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kabo Ana ikawanoi iwaloba, “Kategu iyaliyaya molosi Yeoba koliwo yagu kaiwe kowa koliwo ilaoma. Yawalo gagasa kagu tokalomagigiliwo kolili, yayaliyaya kaiwena kuleboiyau.
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração se regozija no a minha força está exaltada no a minha boca se ri dos meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 Kowa Yeoba tabu na yakasisi nige besiele yaiya yabo yo nige yaiya yabo mumugana besiele kowa yo tabe nige veku yabo kaikaiwena besiele kowa kai Isileli ama Yaubada.
2 Não há santo como o Senhor ; porque não há outro além de ti; e Rocha não há, nenhuma, como o nosso Deus.
3 Kagu tokalomagigiliwo kolili yawalo yaba, ‘Ami walo-gagasa kwalopei yo walo saesae besi.’ Kaiwena Yeoba iya Yaubada ginauli meuloina iyamo ikataisosi mumugala yo ala paisowa meuloina iliyeiliko.
3 Não multipliqueis palavras de orgulho, nem saiam coisas arrogantes da vossa boca; porque o e pesa todos os feitos na balança.
4 Tokaleya kaikaiweli meuloina ali gipoyo iyegolu-wagili na siya tobelu ikabi-yakaiweli.
4 O arco dos fortes é quebrado, porém os débeis, cingidos de força.
5 Siya tauna kona simasuli yo sikekan diyali isu sauga kabona siguliyam lalakina. Siya tauna kona siguliyam sauga kabona diyali isu. Sinene iya tauna kona imiyayai sauga kabona melumeluwo kali baibaiwa seben igite-kalatagili. Na iya sinene tauna kona natunao gwauli sauga kabona siboita oliko mwa iya kabona nige kana togite-kalatani.
5 Os que antes eram fartos hoje se alugam por pão, mas os que andavam famintos não sofrem mais fome; até a estéril tem sete filhos, e a que tinha muitos filhos perde o vigor.
6 Yeoba iya yawasi kana toeyawa yo iya tabe yawasi kana tokele-yavivilayoi. Tupwali ilobi-yegili salai mena na tupwaliyao ikele-yatololi.
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz subir.
7 Tomo tupwaliyao iyabubutumali yo tupwaliyao iyawasawasali. Tupwali ipei-yataluli silobi molosi na tupwaliyao ipei-seyagili sisae molosi kaba miya kewa mena koina.
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 Yo tabe Yeoba tomo tupwali ikele-yatololima bwatano kauna luwana mena yo ikeleisinagilima ali miya polowe mena kabo ali kaba miya ikatububunagili besiele kin natunao yo ipeili kaba miya wasawasana mena. Kaiwena yanuwa yaulina kana wauwau yo dedeina meuloina yo gogona meuloina iya ana gogo iya ipeili ali kaba miya mena simiya yo tabe kali loina iwolegili.
8 Levanta o pobre do pó e, desde o monturo, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do e assentou sobre elas o mundo.
9 Yeoba ana tomo yakayakasisiliyao igite-kalatagili na siya pwanoli mumugana siginaginauli kani silau simiya boniboniyai luwana mena. Nige sowana yaiya yabo ibomamo ana kaiwe mena ibaguna.
9 Ele guarda os pés dos seus santos, porém os perversos emudecem nas trevas da morte; porque o homem não prevalece pela força.
10 Siya analiyao Yeoba sikalomagigilan Yeoba kani isibayanaeli. Kani bulibuli mena kainana ipei besiele tutu koina iyamaisali yo Yeoba yanuwa yaulina kana tomiya meuloili iyatalayagili. Na kaiwe kani iwolena ana kin koina, ana yaoyaolo tomonna ana kaiwe iyalalaki.”
10 Os que contendem com o Senhor são quebrantados; dos céus troveja contra eles. O dá força ao seu rei e exalta o poder do seu ungido.
11 Kabo Elekana mewainena Ana sipileyoi Lama, ali yanuwa mena. Na natuli game Samuela sipei-gabaen bwaine koina iyamala topaisowa Yeoba kaiwena Ilae topwaoli ana loina yaulina mena.
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, a sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Ilae natunao tatao labui Opini yo Peniyasi Yeoba nige siyayakasisi-yan mwa mumugali yo ali paisowa nige inanamwanamwa.
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não se importavam com o Senhor ;
13 Pwaoli bulumana siya topwaoli kaiweli kana loina nige simumuliya. Saugana tem tomo yabo ana pwaoli ikalaiyama ipwaoliyan Yeoba koina yo bulumana siliga kekan kaiwena, Opini yo Peniyasi nige sowasowana sisana kabo kali wau sisoiyan kolili. Na nigele, kani ali topaisowa yabo siyawasa ilau sisimwa lalakina manna yaiyona ikalai yo ilau.
13 pois o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes na mão;
14 Isisimwa-lobiyen gulewa kalona mena saugana tem wau yabo isisimwa-lobai ikalai ilau topwaoli yoli labuine kaiweli. Siya boda Isileli meuloili tem silau Sailo yo sipwaoli Yeoba koina Ilae natunao sipaipaisowai mumugali besiele sauga meuloina.
14 e metia-o na caldeira, ou na panela, ou no tacho, ou na marmita, e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim se fazia a todo o Israel que ia ali, a Siló.
15 Naga gilisi sigabu-gabaen na topwaoli ali topaisowa siyawasa ilau na iwalo tomone koina pwaoli ipwaoliyan iba, “Buluma kilaina kuyeyama na topwaoli sigabu sibomamo siya kaiweli, kaiwena genuwali buluma kuligayako na koina sikekan.”
15 Também, antes de se queimar a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote; porque não aceitará de ti carne cozida, senão crua.
16 Na tem tomo yabo iba, “Nigele, gilisi tagabu bagunayan Yeoba koina na muli mena tawae nuwanuwamiu wakalai” kani topaisowa iwaloba, “Nigele, saugamo kuyeyama koliyau. Tem nigele, kani yau yaboma yakwayai yakalai.”
16 Se o ofertante lhe respondia: Queime-se primeiro a gordura, e, depois, tomarás quanto quiseres, então, ele lhe dizia: Não, porém hás de ma dar agora; se não, tomá-la-ei à força.
17 Mwa Ilae natunao ali yauyaule ilalaki Yeoba manna mena kaiwena nige ali yakasisi Yeoba ana pwaoli kaiweli yo sauga meuloina topwaoli ali loina silikwaili.
17 Era, pois, mui grande o pecado destes moços perante o Senhor , porquanto eles desprezavam a oferta do Senhor .
18 Na Samuela topwaoli kana kaleko esana ipodi ilikwa na ipaipaisowa Yeoba koina.
18 Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda menino, vestido de uma estola sacerdotal de linho.
19 Bolime kaigeda kaigeda sinana Ana kana kaleko ikona besiele Samuela saliyana kana liye. Mwa bolime kaigeda kaigeda Ana me wainena Elekana sisaema na bolime kana pwaoli siginauli Yeoba koina. Imwawasi kabo kaleko waluwaluna sinene ikonayako ilawan natuli koina.
19 Sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando, com seu marido, subia a oferecer o sacrifício anual.
20 Muliya kabo Elekana me wainena sipileyoi ali yanuwa mena Ilae iwalo-muloloili yo iwalo Ana koina iba, “Yakawanoi Yeoba iwalo-muloloiwo na kusiumayoi yo melumelu tupwali yoi ukwabili kabo melumelune Samuela kwaolena-gabaenne Yeoba koina siyamiyalae.”
20 Eli abençoava a Elcana e a sua mulher e dizia: O Senhor te dê filhos desta mulher, em lugar do filho que devolveu ao Senhor . E voltavam para a sua casa.
21 Mwa Yeoba Ana iwalo-muloloi yo muli mena melumelu tatao yaiyona yo sinesineo labui ikabili. Na Samuela ilalalaki Yeoba ana nume mena.
21 Abençoou, pois, o Senhor a Ana, e ela concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 Na Ilae ana bolime sibaibaiwa yo natunao ali yauyaule paisowana Isileli meuloili kolili wasana ibenalan. Tabe sibenalan yakato siganaganawali sinesineo mekalikavao siya analiyao sipaipaisowa nume tabu kaba lusalusaena koina.
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que serviam à porta da tenda da congregação.
23 Kabo Ilae iedeedede kolili iba, “Tawae kaiwena paisowa naenaena bwaite kwapaipaisowaili? Tomo sibaibaiwa yagu wasa siyeyama kaiwemiu.
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Pois de todo este povo ouço constantemente falar do vosso mau procedimento.
24 Kabo natuguwao, mumuga bwaite kwalopei. Yeoba ana tomoyao wasamiu sibenalan inae nige inanamwanamwa.
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; estais fazendo transgredir o povo do Senhor .
25 Tem tomo yabo ilopwano kanakava koina sowasowana kala toloina Yeoba tomone iyadudulai. Na tem tomone ilopwano Yeoba koina nige yabo sowasowana tomone isagui.” Na Ilae natunao tamali ana yokoi nige sibebenalan, kaiwena Yeoba ana nuwatu yakato kani iunuyamateli.
25 Pecando o homem contra o próximo, Deus lhe será o árbitro; pecando, porém, contra o Senhor , quem intercederá por ele? Entretanto, não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 Na gamene Samuela ilalalaki yo Yeoba yo tomo meuloili siyaliyaya iya kaiwena.
26 Mas o jovem Samuel crescia em estatura e no favor do Senhor e dos homens.
27 Kaliyate yabo koina palopita yabo ilau Ilae koina yo iwaloba, “Yeoba iwalo bwaite besiele iwaloba, ‘Saugana Isileli simiyamiya Itipita ali kin ana loina yaulina mena yaboma yayakenayagau tubum Eloni yo ana susuyao kolili.
27 Veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 Isileli susu meuloili kolili Eloni yagite-sipwai iyamala yagu topwaoli na yakayakan ipwaoli-yagili kaba pwaoli pwatana mena, inisensi igabuli yo topwaoli kana kaleko ilikwa esana ipodi yo itolo manigu mena. Tabe yatalam tubum Eloni ana susu yakayakan waunao tupwali sikanli siya tomo Isileli sikalailima ali pwaoli kaiwena.
28 Eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso e para trazer a estola sacerdotal perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Tawae kaiwena komiu nige ami yakasisi yagu pwaoli paisowana kaiwena? Am yakasisi natumwao kaiweli ilalaki kabo muli mena yau. Yakayakan bulumana wauna namwanamwaliyao wakekakekan mwa kwasinibusosi.
29 Por que pisais aos pés os meus sacrifícios e as minhas ofertas de manjares, que ordenei se me fizessem na minha morada? E, tu, por que honras a teus filhos mais do que a mim, para tu e eles vos engordardes das melhores de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 Koinaele yau Yeoba komiu Isileli ami Yaubada baguna yawaloyameli yakato am susu kani sauga meuloina kwaemala yagu topwaoliyao. Na sauga bwaite koina nigele. Siya siyakasisi-yagau kani yayakasisi-yagili na siya esagu sisibayanae kani yasikotanagili.
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, dissera eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram, honrarei, porém os que me desprezam serão desmerecidos.
31 Kikiunamo kani am kaiwe yakele-gabaen yo ami tatao yaemwawasili. Kani nige tubum yabo ililike.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho nenhum em tua casa.
32 Polowe sibaibaiwa kani siyawatagili am susu koina. Yagu walo-mulolo kani yasoiyan Isileli kolili na ugitai kabo me am lamwapolowe. Na nige yabo kolimiu kani ililike, nige yabo ana bolime ilalalaki.
32 E verás o aperto da morada de Deus, a um tempo com o bem que fará a Israel; e jamais haverá velho em tua casa.
33 Kani tubumwao nige yabo sipepei iyamala topwaoli mwa siya kani sauga meuloina me ali nuwanae me ali valam yo mataliloliyao sididididi yo tubumwao meuloili ali sauga kaiwe mena kani siboitaoli.
33 O homem, porém, da tua linhagem a quem eu não afastar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e todos os descendentes da tua casa morrerão na flor da idade.
34 Natumwao Opini yo Pineyasi kani siboita kaliyate kaigedana koina na bwaite kani iyamala kilakilala yabo kaiwem yakato ginauli meuloina yawalowen koliwo kani iyamala yawasosi.
34 Ser-te-á por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e Fineias: ambos morrerão no mesmo dia.
35 Topwaoli yabo kani yayatolo iya sowasowana yagu meli yapei koina yo iginauli besiele kategu ana nuwatu. Tubunao kani yaolena koina na siya kani sipaisowa yagu kin iya yagu yaoyaolo tomonna manna mena.
35 Então, suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o que tenho no coração e na mente; edificar-lhe-ei uma casa estável, e andará ele diante do meu ungido para sempre.
36 Na tubumwao, siya nige siboboita, meuloili kani silau topwaoline kolili yo sikawanoi mane yo kan kaiweli. Kani sikawanoi samasamalulu tem sitalam topwaoliyao isaguili na mesabana kan yabo ikan.’”
36 Será que todo aquele que restar da tua casa virá a inclinar-se diante dele, para obter uma moeda de prata e um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum dos cargos sacerdotais, para ter um pedaço de pão, que coma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.