1 Samuel 28

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sauganane koina Pilistiya ali tokaleyayao meuloili silogogo na nuwanuwali Isileli sikaleyaili. Kabo kin Akisa iwalolau Deibida koina iba, “Nuwanuwagu kowa me am tomoyao kwalaoma tayaboda-kaigedaila na Isileli takaleyaili.”
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 Na Deibida iwalo koina iba, “Tem bwaimwa besiele kani kabo kuboma ugitaiyau waya bwaine koina gubesi kani yagu kaleya kana koleya?” Kabo Akisa iba, “Inamwanamwa tem bwaimwa besiele kani yapeiwo kowa kagu togite-kalatan sauga meuloina.”
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 Na tauna kona Samuela ana sauga imwawasi yo Isileli meuloili sivalam koyasili kaiwena yo silawan ana yanuwa mena Lama koina sipei salai mena. Yo tabe Saulo tokalawe yo tokukula meuloili ikele-gabaegiliko Isileli kalona mena.
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 Na Pilistiya tokaleya meuloili silau yanuwa Sunema koina sigogoya simiyamiya. Na Saulo Isileli ikalaili silau yanuwa Gilibowa koina sigogo.
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 Saugana Saulo manna ilau Pilistiya tokaleya igitaili kabo imatausi yo katena iwakaka molosi.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 Mwa ineli Yeoba koina na Yeoba Saulo kainana nige iyayamaisa nuwana kenona mena o nuwana Ulim yo Tamim kolili o nuwana palopita kolili.
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Yo iwalolau ana topaisowa esa lalakiliyao kolili iba, “Kwalau sine yabo kwaloyai iya tokalawe na yalau koina yaneli tawae yaginauli.” Kabo siba, “O, kaigeda iyaele yanuwa Endola koina.”
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 Kabo Saulo ikwama-yaoyaowa na mesabana tabu sikikilala mwa boniyai mena tomo labui mekanakavao silau sinene koina. Iwalo sinene koina iwaloba, “Nuwanuwagu toboita bwaite esana yakatai koliwo na yaluyaluwana kuyoganama koliyau na yagu wasa iyeyama tawae kani iyayawatagiline sauga ilalaoma koina.”
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 Na sinene iwalolau koina iba, “Na ukwataiyako Saulo tokalawe yo tobalau meuloili yanuwa bwaite koina ikele-gabaegiliko. Na kowa tawae kaiwena kulaoma kutonagau? Besiele sipwasipwa uginauli koliyau yawasigu kaba tom-utusina.”
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Kabo Saulo ikawalulu-sae Yeoba koina iba, “Kagu lulu Yeoba meyawasina koina kani nige naenaena maisana yabo kulolobai.”
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 Yo sinene ineli, “Yaiya nuwanuwam yaluyaluwana yayogan ilaoma koliwo?” Kabo Saulo iba, “Samuela yaluyaluwana kuyogan isaema koliyau.”
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Kabo sinene iginauli besiele Saulo ana walo, kabo saugana Samuela yaluyaluwana igitai kabo iwui kainana lalakina yo iwalolau Saulo koina iba, “Tawae kaiwena kumwakota-yagau? Tomalaele kowa kin Saulo.”
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 Kin iwalolau koina iba, “Tabu kumamatausi. Na kuwalo koliyau tawae ugitaine?” Yo sinene iba, “Yaluyaluwa yagitai tanoluwa mena isasaema.”
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Saulo ineli sinene koina iwaloba, “Na kana koleya tawatawaena?” Sinene iwaloba, “Taubala yabo ito likelikena yo kwama malamalawena iluwui.” Kabo Saulo ikatai nuwana mena iba, “Iya bwaine Samuela.” Kabo Saulo iyakasisi ipwalou-talu bwatano mena.
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 Samuela iwalolau Saulo koina iba, “Tawae kaiwena yagu miya kusibayanae na kuwalo yasaema?” Kabo Saulo Samuela kainana iyamaisa iba, “Yamatausi lalakisosina kaiwena Pilistiya silaoma sabi kaleya kolimai na tabe Yeoba imiya dagedagela-yagau kana mwayaga iyai koliyau. Nige tabe kainagu iyayamaisa o nuwana palopitao kolili o nuwana kenogu mena. Bwaine iya kaiwena mwa yayoga koliwo kusaema na tawae kuwalowen koliyau kani yaginauli.”
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 Kabo Samuela iba, “Iyaele kuwaloko Yeoba imiya-dagedagela-yagiwo yo kana mwayaga iyai koliwo yo iyamala kam kaleya. Mwa kani tawae yoi yawawalowen koliwo?
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 — ausente —
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 — ausente —
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 Kani bwaliga yomiu labuine, kowa yo Isileli, Yeoba italamwagimiu Pilistiya nimali mena. Besiele tabe kowa yo natumwao tatao kani kwaboita na tamiyamiya bwaite koina boita dedeina mena. Yeoba tabe Isileli tokaleyayao kani iwolena-gabaegili Pilistiya nimali mena na sisilae.”
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Samuela ana walo kaiwena Saulo ibeku italu-kanitu bwatano mena yona isawowoli matausi lalakina iunui. Ikeno yai bwatano mena nige kekan yo nige numa kaliyate meuloina kanasiga ilau iboniyai.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Saugana sinene ilaoma igitai Saulo yona sitabutabubu me ana matausi kabo iwalolau koina iba, “Taubala, yau am topaisowa sinena yawasigu yatalamwan yo am nuwatu yapaisowai besiele tawae kuwalowen koliyau.
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Mwa kategu kowa kainagu kubenalan na kan yabo yaeyawa ukwan na yom sikaikaiwe kabo am kaba lau mena kulau.”
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 Na isikote genuwana kekan mwa iba, “Kani nige yakekekan.” Na ana kilakaiwo yo sinene siwalo samasamalului kabo itolo imiyasio kaba keno mena.
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Na sinene ana bulumakau natuna sinisinibuna yabo iyaele imiyamiya mwa ilau iunui pwalawa ikalai yo ginauli meuloina ikatububun ana nume mena bulumakau bulumana iliga yo pwalawa ikava egai.
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 Yo iloliga imwawasi itanuwaga kabo ilopei Saulo me ana kilakaiwo manli mena. Sikekan imwawasi yo boniyainane koina sitolo yo silau.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.