1 Samuel 21

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kabo Deibida ilau yanuwa Nobi topwaoli Eimileki koina. Saugana iyawatagili Nobi, Eimileki Deibida igitai me ana tabubu kabo iwalolau Deibida koina iba, “Tawae kaiwena mwa kubomamo na nige yabo mekamkava kam egelugelu?”
1 Davi foi para Nobe. Chegando à casa do sacerdote Aquimelec, este saiu-lhe ao encontro muito inquieto, dizendo: Por que estás só? Não há ninguém contigo?
2 Yo Deibida Eimileki kainana iyamaisa iba, “Kin Saulo ginauli yabo kaiwena mwa iyawasayau ana nuwatu yabo kaiwena yo iwalo koliyau iba, ‘Kisi yabo koina kuwalo-masala am laune yaina ikatai.’ Na iyaele yawalo yagu kilakaiwo kolili kani kabo silaoma sigitaiyau dedei yabo mena.
2 Davi respondeu-lhe: O rei confiou-me uma missão, com a ordem de não revelar a ninguém o motivo por que me enviou. Combinei com os meus servos um encontro em certo lugar.
3 Na tawae iyaele koliwo na yakekan? Pwalawa paibi (5) kuyelima o nuwana tem kan yabo iyaele koliwo kuyeyama.”
3 E agora, se tens à mão alguma coisa, dá-me cinco pães ou qualquer outra coisa que tenhas disponível.
4 Na topwaoli Deibida kainana iyamaisa iba, “Nige beledi uloina yabo imiyamiya bwaimwanamo pwalawa yakayakasisina. Na tem am kilakaiwo nige silalau vesalao kolili sikekeno laina yo kabona, ee inamwanamwa sowasowamiu wakan.”
4 Aquimelec respondeu: Não tenho à mão o pão ordinário, mas só pães consagrados, com a condição, no entanto, de que teus servos se tenham abstido de mulheres.
5 Kabo Deibida Eimileki kainana iyamaisa iba, “Laina yo kabona nige kalalau vesalao mekamakavao kakekeno. Meyagu kilakaiwo kayakasisi-yagimai vesalao kolili, yomai sikapwa nuwana tem kalau kaleya koina o nuwana paisowa yabo koina o tawae yabo koina tabe. Mwa kabona bwaite kaliyatene koina yomai kapwakapwali.”
5 Respondeu-lhe Davi: Não tivemos comércio com mulher alguma desde que parti, há três dias. Todos os objetos que pertencem aos meus servos estão puros; e, se nossa missão é profana, pode ser santificada por aquele que a cumpre.
6 Mwa topwaoli beledi yakayakasisina iwolena kaiwena nige pwalawa uloina yabo ipapagan. Beledi yakayakasisinamo sipei teibele mena Yeoba manna mena sikalai mwa miyalaena beledi wedowedolina waluwaluna sipeiyoi.
6 Então o sacerdote deu-lhe os pães consagrados, porque não havia ali senão os pães da proposição, que tinham sido tirados da presença do Senhor e imediatamente substituídos por pães frescos.
7 Sauganane koina Saulo ana sipi togite-kalatan kali tobaguna esana Doegi tomo Idoma imiyamiya bwaine koina na tapwalolo paisowana ipaipaisowai.
7 Ora, achava-se em Nobe naquele dia, retido na presença do Senhor, um dos servos de Saul, chamado Doeg, o edomita, chefe dos pastores de Saul.
8 Yo Deibida ineli Eimileki koina iba, “Tabu wamali yabo o kaleya kelepana yabo koliwo? Yau gogo kaleya nige yabo yakakalai kaiwena kin Saulo iwalo-tubatubaliyau ana paisowa kaiwena mwa me nima gaibugu yalaoma.”
8 Disse Davi a Aquimelec: Tens aqui à mão uma lança ou uma espada? Nem sequer tive tempo de tomar minha lança e minhas armas, tão apressado estava o rei.
9 Eimileki kainana iyamaisa iba, “Golaiyadi tomo Pilistiya iya tauna kona kuunui Ela galogalowana mena ana kaleya kelepana iyaele bwaite kasuma kaleko mena na kapei ipodi dagelana mena. Tem nuwanuwam ukwalai, kaiwena nige gogo kaleya yabo bwai kaigedamo.” Kabo Deibida iba, “Inamwanamwasosi, kuyeyama koliyau kaiwena nige yaboyoi kaleya kelepana namwanamwana imiyamiya.”
9 Tenho a espada do filisteu Golias, respondeu o sacerdote, que tu mesmo mataste no vale do Terebinto. Está embrulhada num pano, atrás do efod. Se quiseres, podes tomá-la, pois não há aqui nenhuma outra. Não há outra igual, replicou Davi; dá-ma.
10 Kaliyatenane koina Deibida Saulo iyabubu-gabaen ilau imiyamiya waya Gata ali kin Akisa koina, bwaine Pilistiya ali dedei.
10 Levantou-se Davi e prosseguiu sua fuga diante de Saul, indo para junto de Aquis, rei de Get.
11 Na kin Akisa ana topaisowao siwalolau koina siba, “Gubesi bwaite tomone nige ukwakatai? Iya Deibida ana yanuwa kana kin, tauna kona siwaliwali yo siseloselo na siba, ‘Saulo tausan iunuili na Deibida ten tausan iunuili.’”
11 Os servos de Aquis disseram ao rei: Não é este Davi, o rei da terra? Aquele de quem cantavam em coro: Saul matou seus milhares, mas Davi seus dez milhares?
12 Walo bwaite kaiwena Deibida katena mena inuwatu-kalatan yo imatausi lalakina Gata ali kin Akisa koina.
12 Davi, impressionado com essas palavras, teve medo de Aquis, rei de Get.
13 Kabo Deibida iyatubu iyauyaule mwakomwakota manli mena yakato iya tokabaleya yabo saugana imiyamiya kolili. Kabo ilau yanuwa kana gamwa kaba lusalusaena mena ilelelele bwagabwaga yo gilolona sididi silobi palasana mena.
13 Simulou loucura diante deles, comportando-se como demente: tamborilava nos batentes da porta e deixava correr saliva pela barba.
14 Kabo Akisa igitagitai yo iwalolau ana topaisowao kolili iba, “Wagitai tomone iya kabakabaleyana. Na tawae kaiwena kwayogan kwalawanama koliyau?
14 Aquis disse aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco. Por que mo trouxestes?
15 Ami nuwatu yakato nige kabaleya ala yanuwa mena mwa tomone bwaite kabakabaleyanane kwalawanama mangu mena? Ami nuwatu yakato bwaite tomone kani ilaoma yagu nume mena ilusae?”
15 Não tenho eu aqui loucos bastantes para me trazerdes ainda este, e me aborrecer com suas excentricidades? Ele não porá os pés na minha casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.