1 Samuel 15

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Samuela iwalo Saulo koina iba, “Yau mwa Yeoba iyawasayauma koliwo yayaoloiwo mwa kuyamala kin Isileli meuloina koina. Na kubenali am wasa ilaomaya Yeoba koina.
1 Samuel disse a Saul: O Senhor enviou-me para que te consagrasse rei de seu povo de Israel. Ouve agora o que diz o Senhor.
2 Bwaite besiele Yeoba kainana, ‘Kani Amaleki yayakamkamnali kaiwena Isileli tauna kona Itipita koina siyawatagilima ali kamwasa simiya-kausi yo sikaleyaili.
2 Assim fala o Senhor dos exércitos: Vou pedir contas a Amalec do que ele fez a Israel, opondo-se-lhe no caminho, quando saiu do Egito.
3 Koinaele me am tokaleyayao kani kwalau wagumyai Amaleki kolili ali yanuwa meuloina kwasiba-yanayanae kisi ginauli yabo wakabi-pei, taubala, keduluma, melumelu, melumelu susususuna, bulumakau, sipi, kameli yo donki.’”
3 Vai, pois, fere Amalec e vota ao interdito tudo o que lhe pertence, sem nada poupar: matarás homens e mulheres, crianças e meninos de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Yo Saulo itolo susu Isileli kalona mena tu andeledi tausan (200,000) ikele-gogonagili na susu Yuda kolili ten tausan (10,000) ikalaili. Yo meuloili iyamiya-gogonagili yanuwa Telaima koina siya ana tokaleyayao.
4 Saul comunicou isso ao povo e fez o seu recenseamento em Telaim: havia duzentos mil homens de Israel e dez mil de Judá.
5 Kabo Saulo ana tokaleyayao ibagunayagili Amaleki ali yanuwa lalakina galogalowana mena na koina Amaleki sikeno-vakasili.
5 Saul avançou até a cidade de Amalec e pôs-se de emboscada no vale.
6 Yo Saulo walo iyawasa boda Keni kolili siya simiyamiya Amaleki luwali mena iba, “Dedei bwaimwana kwalogabaen kisi Amaleki mekamikavao kaunu-kaigedaimiu, kaiwena tauna kona boda Isileli siyawatagilima Itipita koina silaoma komiu tubumiyao simulolo sosi kolili.” Saugana boda Keni wasa sikalai kabo Amaleki silogabaegili sitolo yo silowasi.
6 Disse aos cineus: Retirai-vos, separai-vos dos amalecitas, não suceda que eu vos envolva com eles {no massacre}, porque tratastes bem os israelitas quando saíram do Egito. E os cineus separaram-se dos amalecitas.
7 Kabo Saulo me ana tokaleyayao silusae Amaleki siunuili iyatubu yanuwa Abila koina ilau yanuwa Sulu koina Itipita dedei pwatana tete kaluwabu mena.
7 Saul bateu os amalecitas desde Hévila até Sur, que está ao oriente do Egito.
8 Amaleki meuloili siboita kaleya kelepana mena na ali kin Eigagi ibomamo sikabi-kalatan.
8 Tomou vivo Agag, rei de Amalec, e votou todo o povo ao interdito, passando-o ao fio da espada.
9 Eigagi ibomamo yawasina sileboi besiele tabe sipi yo bulumakau namwanamwaliyao me natuliyao sinisinibuli. Ginauli meuloina namwanamwaliyao sikalaili na ginauli meuloina naenaeliyao sisibayanaeli.
9 Mas Saul e seus homens pouparam a Agag assim como o melhor do rebanho miúdo e do grande, os animais cevados e os cordeiros, e tudo o que havia de melhor; não quiseram votá-los ao interdito. Só exterminaram o que era ordinário e sem valor.
10 Yeoba kainana ilaoma Samuela koina iba,
10 O Senhor disse a Samuel:
11 “Nuwagu inae kaiwena Saulo yapei ikin na kabona dagelana iyeyama koliyau kaiwena tawae yagu walo koina nige igiginauli besiele.” Saugana walo bwaite Samuela ibenalan inuwanuwatu lalakina yo iyogayogasae Yeoba koina boniyai meuloina mena.
11 Arrependo-me de ter feito rei a Saul; ele se desviou de mim e não executou as minhas ordens. Samuel irritou-se com isso, e clamou ao Senhor durante toda a noite.
12 Yanuwa ilayan malala kikiuna Samuela ikeno-tolo yo ilau Saulo kaiwena. Yo tomo siwalolau koina siba, “Saulo ilaoko yanuwa Kameli yo veku kilakilala yabo iyatolo esana kana kawa-namwanamwa kana nuwatu-kalatan kaiwena. Bwaine koina kani ilobi Giligali.”
12 Na manhã seguinte, indo ao encontro de Saul, alguém veio dizer-lhe: Saul chegou ao Carmelo e erigiu ali uma estela, retomando em seguida o seu caminho para Gálgala.
13 Saugana Samuela Saulo ilobai kabo Saulo iba, “Yeoba iwalo-muloloiwo. Yeoba ana walo meuloina yapaisowai besiele.”
13 Samuel foi ter com ele; Saul disse-lhe: Deus te abençoe! Cumpri, a ordem do Senhor.
14 Na Samuela iba, “Na gubesi kabo sipi yo bulumakau sivalam kainali tenagu mena yabenabenalagiline, awa?”
14 Samuel disse-lhe: Mas que balidos de ovelhas são esses que ressoam aos meus ouvidos, e esses mugidos de gado que ouço?
15 Mwa Saulo iba, “Tokaleya siya ali paisowa. Sipi yo bulumakau kali koleya namwanamwasosili sinisinibuli siunu-peili mwa sikalaili yakato sipwaoli-yagili Yeoba koina. Na meuloili kakoya-boitaliko.”
15 É a presa tomada aos amalecitas, respondeu Saul. O povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois para os sacrificar ao Senhor, teu Deus; o resto, votamo-lo ao interdito.
16 Kabo Samuela iwalo koina iba, “Kumwanou. Na am wasa yaeyawa boniyai mena tawae Yeoba iwalowen kaiwem.” Saulo iba, “Yagu wasa kuyeyama.”
16 Samuel disse-lhe: Basta! vou cientificar-te do que o Senhor me disse esta noite. Fala, disse Saul.
17 Kabo Samuela iba, “Bwagana tauna kona kowa kuboma ugitaiwo yakato kowa tomo bwagabwaga na iyamo kowa kulaoma kuyamala susu Isileli meuloina ali kin. Besiele, awa?
17 E Samuel: Por pequeno que foste aos teus próprios olhos, acaso não te tornaste o chefe das tribos de Israel, e não te consagrou o Senhor, rei de Israel?
18 Na laina Yeoba iyawasao kulau na tem paisowa yabo uginauli. Yo iwalo koliwo iba, ‘Kulau ukaleya Amaleki siya tomo naenaeli kolili kanasiga nige tupwa yabo imiyamiya, meuloili kuyemwawasili.’
18 O Senhor te havia dado uma ordem, e te havia dito que votasses ao interdito esses pecadores, os amalecitas, combatendo-os até o completo extermínio.
19 Na tawae kaiwena Yeoba ana walo nige kuoobigai? Tawae kaiwena mwayamwayau mena Amaleki ali gogo ukewalili? Mwa pwanoli lalakisosina uginauli Yeoba manna mena.”
19 Por que não ouviste a sua voz? Por que te lançaste sobre os despojos fazendo o mal aos olhos do Senhor.?
20 Saulo kainana iyamaisa iwaloba, “Na iyamo Yeoba kainana yaobigai yo paisowawa iwawalowenwa mwa iyawasayau yalau yaginauli. Yalau Amaleki meuloina yaunu wolili na ali kinmo Eigagi yapan mwa yalawanama.
20 Mas eu obedeci à voz do Senhor, replicou Saul; fui pelo caminho que ele me traçou, trouxe Agag, rei de Amalec, e votei ao interdito os amalecitas.
21 Siya tokaleyayao kaleya mena yakayakan namwanamwaliyao sikwayaili silawagilima Giligali yakato sipwaoli-yagili Yeoba am Yaubada koina.”
21 O povo somente tomou dos despojos algumas ovelhas e bois, à guisa de primícias do interdito, para os sacrificar ao Senhor, teu Deus, em Gálgala.
22 Samuela iwalo-pileyoi Saulo koina iba, “Ginauli esana koina Yeoba iyaliyaya kaiwena? Pwaoli ugwabu o nuwana kainana kana obiga? Ana walo tabenalan tamuliya taobigai iya inamwanamwasosi muli mena kabo pwaoli. Obiga yo gamwakabi iya inamwanamwasosi kabo sipi tataoliyao katukatutuli tagabuli kana pwaoli kaiwena.
22 Samuel replicou-lhe: Acaso o Senhor se compraz tanto nos holocaustos e sacrifícios como na obediência à sua voz? A obediência é melhor que o sacrifício e a submissão vale mais que a gordura dos carneiros.
23 Tem tagamwa-panapanawa Yeoba koina pwanolina iya besiele kalawe ana paisowa. Tem tanuwatu-sae tagagasa Yeoba koina naena ipagan kani tapwalopwalouya kokotomo kolili. Kaiwena kainana nige ugagamwa-kabiyan mwa koinaele isikotanagiwo kani nige ikakawa-kin-yagiwo yoi.”
23 A rebelião é tão culpável quanto a superstição; a desobediência é como o pecado de idolatria. Pois que rejeitaste a palavra do Senhor, também ele te rejeita e te despoja da realeza!
24 Kabo Saulo kainana iyamaisa iba, “Walo yawasosi yalopwanoko Yeoba kainana koina yo am walo-yasanapuyau koina. Tokaleya yamatausagili mwa ali nuwatu mena yapaisowa.
24 Saul disse: Pequei! Transgredi a ordem do Senhor e as tuas instruções, pois tive medo do povo e ouvi a sua voz.
25 Na yakawanoi koliwo yagu pwanoli kunuwatu-pwaiki na kowa yo yau tapileyoi tokaleya kolili na yatapwalolo Yeoba koina.”
25 Agora, peço-te, perdoa o meu pecado, e volta comigo para que eu adore o Senhor.
26 Mwa tabe Samuela iwaloyoi iba, “Genuwagu. Kani nige yalalaowa koliwo. Kaiwena Yeoba kainana kusikotanan mwa tabe Yeoba isikotanagiwo genuwana kowa kani nige ikakawa-kin-yagiwo yoi Isileli meuloina koina.”
26 Não voltarei contigo!, exclamou Samuel. Rejeitaste a palavra do Senhor, por isso o Senhor te rejeita, e não quer mais que sejas rei de Israel.
27 Mwa Samuela itagela-keile yakato ilalau na Saulo nimana iyagayan kana kwama yakasisi malamalawena isuna ikabi-kalatan yo imomosi mwa itabe-igali.
27 Samuel voltou-se e ia-se retirando, mas Saul agarrou-o pela ponta do manto, o qual se rasgou.
28 Samuela iwalolau Saulo koina iba, “Yeoba kaliyate kabona Isileli ana kaba loina ikele-gabaen koliwo na iwolena tomo yabo koina iya inamwanamwasosi kabo kowa.
28 Samuel disse-lhe: Assim o Senhor arranca hoje de ti a realeza sobre Israel, a fim de dá-la a outro melhor do que tu.
29 Yo Isileli ana Yaubada wasawasana nige sowana imwakota yo nige sowana ana nuwatu ibui kaiwena iya nige besiele kita tomo na ana nuwatu ibuili.”
29 Aquele que é a verdade de Israel não mente, nem se arrepende, pois não é um homem para se arrepender.
30 Kabo Saulo kainana iyamaisa iba, “Yalopwanoko na kategu kowa. Yakawanoi koliwo tem sowana kuyakasisi-yagau yagu tomo Isileli me ali tobagunao manli mena. Kabo kowa mekaukava tapileyoi na yatapwalolo Yeoba am Yaubada koina.”
30 Saul respondeu: Pequei, mas rogo-te que {continues} a honrar-me na presença. dos anciãos de meu povo e diante de Israel. Volta comigo, para eu adorar o Senhor, teu Deus!
31 Kabo sipileyoi yo Saulo itapwalolo Yeoba koina.
31 Samuel voltou, pois, com o rei, e este adorou o Senhor.
32 Yo Samuela iba, “Eigagi Amaleki ali kin kwayogan ilaoma koliyau.” Yo Eigagi me ana yaliyaya yo me ana katepatu ilaoma nuwana mena iba, “Walo yawasosi boita kana malimali meuloina imwawasiko kani nige tawae yabo.”
32 Samuel disse: Trazei-me Agag, rei de Amalec. Aproximou-se Agag, cheio de alegria, dizendo: Certamente passou a amargura da morte!
33 Na iyamo Samuela iwalo koina iba, “Am kaleya kelepana koina tomo kuunuili yo sinesineo sibaibaiwa nige natuliyao sipapagan. Kabo besiele yau kani yakoyaboitao na sinam nige natuna.” Kabo Samuela ana kelepa ikalai yo Eigagi ikoyamate yanuwa Giligali koina Yeoba manna mena.
33 Tua espada, disse-lhe Samuel, privou as mulheres de seus filhos; agora, é tua mãe que será uma mulher sem filho. E Samuel fê-lo em pedaços diante do Senhor, em Gálgala.
34 Yo Samuela itolo yo ilau ana yanuwa mena Lama. Na Saulo isae ana nume mena Gibeya.
34 Depois disso Samuel retirou-se para Ramá, e Saul voltou para a sua casa em Gabaa de Saul.
35 Kabo Samuela nige sauga yaboyoi ilau Saulo igigitai yoi kanasiga Samuela ana sauga imwawasi. Na Samuela me ana nuwapolowe Saulo kaiwena. Tabe Yeoba me ana nuwanae Saulo saugana iyamala kin Isileli koina mumugana kaiwena.
35 O profeta não tornou mais a ver Saul até o dia de sua morte. Samuel afligia-se por causa de Saul, por se ter o Senhor arrependido de tê-lo feito rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.