1 Samuel 10
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARIB
1 Kabo Samuela olibe olo waila patu ikalai yo Saulo kulukuluna mena isuwai yo inisoi kabo iwalo koina iba, “Olo yasuwai kulukulum mena kaiwena Yeoba igite-sipwaiwo kuyamala ana tomoyao Isileli kali tobaguna. Samuela Saulo iyaoloi|src="co00999b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="10:1"
1 Então Samuel tomou um vaso de azeite, e o derramou sobre a cabeça de Saul, e o beijou, e disse: Porventura não te ungiu o Senhor para ser príncipe sobre a sua herança?
2 Bwaite kabona kulogabaegau na kulalaune ee tubula keduluma Litieli kana salai yanuwa Selisa papalina mena kani tomo labui kulobaili susu Beniyamina ali sigasiga mena. Kani am wasa siyeyawa siba, ‘Donkiwa kwaloyaloyailiwa silobailiko.’ Mwa tamam nige kaiweli inuwanuwatu na komiumo kaiwemiu mwa inuwanuwatu. Iyaelemo naga inelineli-yagimiu iba, ‘Kani natugu toyalobaiya?’
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou de pensar nas jumentas, e anda aflito por causa de ti, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Yo bwaine koina kulau kanasiga kuyawatagili keyalu lalakina yakayakasisina yanuwa Tabola koina. Yo tomo yoli yaiyona kani kulobaili silalau Betele sitapwalolo Yeoba koina. Kaigeda gouti natunao yaiyona ikewakewaili, labuinane kani beledi yaiyona ikalakalaili na yaiyonanane waila patu oine donki kwapina ikalakalai.
3 Então dali passarás mais adiante, e chegarás ao carvalho de Tabor; ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus, a Betel, levando um três cabritos, outro três formas de pão, e o outro um odre de vinho.
4 Yo kani sikawa-toki koliwo yo beledi labui kani siyeliwa me am yaliyaya ukwalai kolili.
4 Eles te saudarão, e te darão dois pães, que receberás das mãos deles.
5 Bwaine koina kabo kulau Gibeya iya Yeoba ana koya. Dedei bwaine koina Pilistiya tokaleya sigogo simiyamiya koina. Saugana tem kuyawatagili yanuwane salina mena kani palopitao kulobaili koya mena sisasaluluma kaba pwaoli mena. Tupwaliyao sibaguna kaba venu api, tambalin, igo sikalaili kolili sivenuvenu kabo Yeoba Yaluyaluwana kaikaiwena ilobi italu kolili mwa sipalopalopisai.
5 Depois chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; ao entrares ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas descendo do alto, precedido de saltérios, tambores, flautas e harpas, e eles profetizando.
6 Na saugana tem Yeoba Yaluyaluwana kaikaiwena ilobima italu koliwo yo ipei-suwalagiwo, ee mekamkavao kwapalopisai toyawa yo kowa kani kuyamala tomo uloina.
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
7 Tem bwaite kilakilalane yawawalowegiline siyamala yawasosi, na tawae kunuwatui inamwanamwa yakato uginauli kaiwena Yeoba iyaele mekamkava.
7 Quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão para fazer, pois Deus é contigo.
8 Mangu mena kubaguna kulau kulobi yanuwa Giligali. Kusanasana kaliyate seben kabo yalaowa pwaoli gabugabuna yo lolabin kana pwaoli yapaisowaili. Kabo am wasa yaeyawa kani tawae ugiginauli.”
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ter contigo, para oferecer holocaustos e sacrifícios de ofertas pacíficas. Esperarás sete dias, até que eu vá ter contigo e te declare o que hás de fazer.
9 Saugana Saulo itagela-keile yo Samuela ilogabaen kabo Yeoba Saulo katena ibui-keile yo kilakilala meuloina Samuela iwawalowegiliwa siyamala yawasosi.
9 Ao virar Saul as costas para se apartar de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Kabo saugana Saulo me ana topaisowa silau siyawatagili yanuwa Gibeya mwa palopita bodaliyao silobaili yo Yeoba Yaluyaluwana ana kaiwe ilobi Saulo koina yo mekanakavao sipalopalopisai.
10 Quando eles iam chegando ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Na tomo siya Saulo sikatai ana paisowa bwaite sigitai kabo sienelineli-yagili siba, “Gubesi mwa Kisi natuna Saulo bwaine besiele? Tawae iyawayawatagili koina? Kaiwena kagitai iya besiele kabo palopita kalikava yabo.”
11 Todos os que o tinham conhecido antes, ao verem que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Mwa yanuwane tomona yabo kainali iyamaisa iba, “Na palopitaone tamali yaiya?” Yo siya ali walo yabo siba, “Mwa gubesi Saulo iya palopita yabo?”
12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Ana palopisai imwawasi kabo Saulo isae kaba pwaoli mena.
13 Tendo ele acabado de profetizar, foi ao alto.
14 Na Saulo madiyana, tamana kanakava, ineli Saulo yo ana kilakai kolili iba, “Toweya kwalauya?” Saulo kainana iyamaisa iba, “Kalau donki sikwakwalalelewa kaloyaili, na nige kalolobaili mwa kalau Samuela koina.”
14 Depois o tio de Saul perguntou-lhe, a ele e ao seu moço: Aonde fostes?: Respondeu ele: Procurar as jumentas; e, não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel.
15 Tabe Saulo madiyana ineliyoi iba, “Na yagu wasa kwaeyama tawae Samuela iwalowen kolimiu.”
15 Disse mais o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel.
16 Mwa Saulo iwalo-pileyoi iba, “Iwalo dudulai kolimai iba donki silobailiko.” Na Saulo nige iwawalo-masalan madiyanane koina ana emala kin Isileli kalona mena kaiwena.
16 Ao que respondeu Saul a seu tio: Declarou-nos, seguramente, que as jumentas tinham sido encontradas. Mas quanto ao assunto do reino, de que Samuel falara, nada lhe declarou.
17 Muli mena Samuela boda Isileli iyoga-gogonagilima silau yanuwa Mispa koina yo sitolo Yeoba manna mena.
17 Então Samuel convocou o povo ao Senhor em Mizpá;
18 Yo iwalo kolili iba, “Yeoba Isileli ala Yaubada, ana walo bwaite besiele. ‘Yaleboimiu Itipita nimali mena yakele-yawatagilagimiu Itipita koina kanasiga kwalaoma Kenani. Yo tabe yaleboimiu kaba loina tupwaliyao ali loina kaikaiwena koina siula-matamatausagimiu.’
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Na komiu ami Yaubada kwasikotanan bwagana ileboimiu kami polowe meuloili kolili. Kabo kwawalo kwaba, ‘Ama kin yabo kwaeyama na iloina-yagimai.’ Na kwatolo Yeoba manna mena ami susu yo ami boda kolili.”
19 Mas vós hoje rejeitastes a vosso Deus, àquele que vos livrou de todos os vossos males e angústias, e lhe dissestes: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, segundo as vossas tribos e segundo os vossos milhares.
20 Saugana Samuela iwalo susu Isileli meuloili silogogoma salina mena kabo Yeoba susu Beniyamina igitesipwai.
20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos de Israel, foi tomada por sorte a tribo de Benjamim.
21 Kabo susu Beniyamina me natuliyao silaoma Samuela salina mena yo Yeoba Matile ana susu igitesipwai. Mwa susune kalona mena Yaubada Saulo igitesipwai iya Kisi natuna. Sigite-loyaloyai bodane luwana mena iya nigele.
21 E, quando fez chegar a tribo de Benjamim segundo as suas famílias, foi tomada a família de Matri, e dela foi tomado Saul, filho de Quis; e o procuraram, mas não foi encontrado.
22 Yo sineli Yeoba koina, “Gubesi, Saulo ilaomako bwaite koina?” Kabo Yeoba ali neli iyamaisa iba, “Ilaomako na iyaele ikeno-wadam gogo luwali mena.”
22 Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem:
23 Mwa sisagena silau sikele-yawatagilan yo siyoganama itolo boda luwaluwalili mena. Iya ilalakisosi kanakavao meuloili isaliya-gabaegili meuloili sisaema giligilina mena kali siga.
23 Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.
24 Kabo Samuela iwalolau Isileli boda kolili iba, “Wagitai, Yeoba tomo bwaite igitesipwai iyamala ami kin. Nige yaboyoi Isileli kalola mena besiele iya.” Kabo tomo meuloili siyoga, “Ala kin yawasina imamalawe.”
24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu: Não há entre o povo nenhum semelhante a ele. Então todo o povo o aclamou, dizendo: Viva o rei;
25 Kabo Samuela itolo yo kin kali loina iwalo-masalan tomo kolili. Yo ilele-lobiyen buki yabo koina mwa ilau ipei Yeoba manna mena. Yo tomo iyawasa-yapileyoili kaigeda kaigeda ali yanuwa mena.
25 Também declarou Samuel ao povo a lei do reino, e a escreveu num livro, e pô-lo perante o Senhor. Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 Saulo tabe ilauyoi ana yanuwa mena Gibeya, tatao tupwaliyao kaikaiweli mekanakavao siya Yeoba kateli ikabi-tonagili siyamala Saulo kana tomuliyayao.
26 E foi também Saul para sua casa em Gibeá; e foram com ele homens de valor, aqueles cujo coração Deus tocara.
27 Na tomo tupwaliyao yauyauleli Saulo sisinali kabo siba, “Tomone bwaine sowana kani ileboila?” Mwa nige mulolo yabo siwowolena koina. Mwa tabe Saulo nige walo yabo gamwana mena iyayawatagili kaiweli, bwai imwanou-gabaegilimo.
27 Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.