Romanos 9

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tawae kani yaedeedede-yan kolimiu walo yawasosi, kaiwena yamiyamiya Yeisu Keliso koina yo Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe kategu iloyakalapowon, kabo nige sowasowana yamwakota kolimiu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Nuwagu inae lalakina yo yagu nuwanae nige ana kaba mwawasi,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 kaiwena yagu tali Yudiya, bwaimwa tomo Isileli, sibaibaiwa Yeisu sisikotanan mwa kani nige lebo silolobai. Nuwana ilonamwayagau tem sowasowana Yaubada isikotanagau na tabu yamiyamiya Keliso koina na mesabana yagu tali Yudiya meuloili lebo silobai.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Yakato ginauli meuloina tubuliyao silobai imiyamiya kolili tabe, kaiwena tubuliyao siya Yaubada ana gitesipwa tomoliyao yo ikawa-natu-wagili, yo ana wasawasa pigapigabuna iyakenayagili, yo tabe loina iwolegili kolili, yo tapwalolo kana kamwasa yawasosi iyakenayagili, yo ana waloyameli sibaibaiwa iwalowen kolili.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Yo tabe kali mumuga ilaomaya tomo bagubagunali kolili, besiele Keliso. Yo Keliso iya Yaubada yo ginauli meuloina kali toloina kabo esana tatobalan sauga meuloina kani nige ilolotom. O besiele.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Nige yawawalo yakato Yaubada ana waloyameli isokeli yo siyamala ginauli bwagabwaga. Kaiwena nige yakato tomo Yudiya meuloili siya tomo Isileli yawasosi, bwaimwa Yaubada ana gitesipwa tomonliyao. Tomo Yudiya isaisalimo simeli Yeisu koina, na sibaibaiwa nigele.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Yo nige yakato meuloili kali kulutubu silaomaya Abelamo koina siya Abelamo natunao Yaubada manna mena, nigele. Kaiwena Yaubada iwalo Abelamo koina iba, “Tubumwao siya yawaloyameliliko kaiwem, kani siyawatagilima Aisake koina, nige siyayawatagilima natum bwaine Isimeli, Ega natuna koina.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kabo walone bwaite iyakenayagila nige yakato siya meuloili kali kulutubu ilaomaya Abelamo koina siya Yaubada natunao, nigele. Na Abelamo natunao yawasosi siya siyawatagilimaya Yaubada ana waloyameli koina.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Kaiwena Yaubada iwaloyameli Abelamo koina bwaite besiele iba, “Bolime ilalaoma kalona mena, besiele saugane bwaite, kani yapileyoima yo wainem Sela ikabi natuna tauna.” Mwa Aisake iyawatagili waloyameline koina, na Isimeli nigele.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Yo besiele tabe, tubumai Aisake ilalaki yo ikasole. Kabo wainena Libeka isiuma natunao tatao labui diyana kalona mena.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Kaiwena Buki Tabu iba, “Yakobo yagitesipwai, na Iso yasikotanan.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Nuwana tem kani tomo yabo iwaloba, “Yaubada ana paisowa nige idududulai, koina mwa iginauli besiele bwaite.” Kabo kainana kani yayamaisa, yaba, Nigele molosi.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Yaubada ana paisowa meuloina idudulai mwa iginauli besiele, kaiwena iwalo Mosese koina iba, “Yaiya nuwanuwagu yakatekamkamna-yani, kani yakatekamkamna-yani yo yaiya nuwanuwagu yanuwalele-yani, kani yanuwalele-yani.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Yaubada ana gitesipwa nige igogolulau tomo yabo ana nuwatu koina o tem ana paisowa koina na igolulauya iya iboma ana nuwatu koina yaiya ikatekamkamna-yan yo yaiya nigele.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Kaiwena Yaubada mumugana besiele bwaine. Kabo Itipita ali kin Pelo igitesipwai na tem ana kaba loina isibayanae mwa iwalo koina iba, “Yatalam kwanamwanamwa kaiwena nuwanuwagu yagu kaiwe yayakenayagimiu kabo wasagu yanuwa yaulina meuloina ilaui.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Kabo besiele bwaite tem Yaubada tomo yabo nuwanuwana ikatekamkamna-yani kani ikatekamkamna-yani, yo tem nuwanuwana tomo yabo katena iyakololo, kani katena ikololo. Mwa Yaubada ibomamo iloina.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Na nuwana kolimiu yabo kani iwalo koliyau iba, “Tem Yaubada ginauli meuloina iloiloinayan tawae kaiwena kai tomo ama naenaena ikawa-naenae-yani mwa iyakeyakewaimai? Kaiwena kai nige sowasowamai Yaubada ana nuwatu kabuikeile.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Kainana kani yayamaisa yawaloba, Yagu eliyam, yaiya kowa sowasowam Yaubada kainana kuyamaisa yakato ugamwapakiki koina? Nige sowasowam. Kaiwena gulewa nige sowasowana iwalolau kana tokabikabi koina iba, ‘Tawae kaiwena ukwabiyau kau koleya bwaite besiele?’
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Gulewa tokabikabi tawae iya nuwanuwana ikabi sowasowana ikabi. Sowasowana bwatano kaigeda koina ikalai ilosa na gulewa labui ikabili, yabo siyapaisowa taumana kaiweli, na yabo siyapaisowa mosomoso kaba taulina.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Kabo besiele tabe bwaite Yaubada kaiwena. Tawae nuwanuwana iginauli tomo kolili, sowasowana iginauli, kaiwena iya toloina. Tem nuwanuwana ana munamunai tomo iyakenayagili na ana kaiwe sikatai, ee sowasowana iginauli. O tem nuwanuwana tonaenaeli, siya silalau boita kaiwena, ikalakisiye-yagili isanasanaili kanasiga sinuwabui, ee tabe sowasowana iginauli.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Tem Yaubada nuwanuwana ana wasawasa kalakalapowonna iyakenayagili ana katekamkamna tomonliyao kolili, siya igitesipwailiko silalau lebo kaiwena, ee tabe sowasowana iginauli besiele. Nige yabo sowasowana Yaubada ana nuwatu ibui.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Kabo Yaubada iyoganlako kita tupwana Yudiya tomonliyao yo kita tupwana nige Yudiya tomonliyao besi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Siya nige Yudiya tomonliyao Yaubada kani iyoganli. Bwaite besiele iwalowenako Buki Tabu Osea koina iba, “Siya beyabeyana nige yagu tomoyao yo nige yamumuloloili kani yakawa-yagu tomo-wagili yo kani yawalo kolili yaba, ‘Yamuloloimiu.’
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Yo bwaine yanuwane koina beyabeyana Yaubada miyamiya yaina iwalo kolili, ‘Komiu nige yagu tomoyao besi’, kani ana walo ibuikeile yo iwalo kolili, ‘Komiu natuguwao.’”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Na tomo Yudiya kaiweli Aiseya ipalopisai iwaloba, “Bwagana tomo Yudiya kani kali baibaiwa besiele kalita dekawana, na iyamo sibaibaiwasosi kani nige lebo silolobai, kani isaisalimo lebo silobai.”
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 — ausente —
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 — ausente —
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 — ausente —
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Tomo Yudiya nige simemeli Yeisu koina. Sauga meuloina sitonatonan loina kana obiga kaiwena na tem koina lebo silobai bwaimwa ali paisowaele. Kabo kaeli siyatupan Yeisu koina yo sibeku,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 besiele Buki Tabu ana walo iwaloba, “Veku bwaite yapei Saiyon, bwaimwa Yelusalema, koina tomo ali kaba beku. Tem kaeli siyatupan vekune koina kani sibeku. Na yaiya imeli vekune koina nige sowasowana imwalimwaline.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.