Romanos 5

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ala meli kaiwena Yaubada ikawa-namwanamwa-yagilako, kabo mekalakava tamiya-namwanamwa yo katela iloyakalapowon nuwa-daumwali koina ala Guyau Yeisu Keliso ana paisowa kaiwela kaiwena.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ana paisowane koina ikalaila talau Yaubada ana katekamkamna koina ala meli kaiwena. Yo sauga bwaite koina tatolo katekamkamnane koina. Besiele tabe, ala yaliyaya ilalakisosi, kaiwena me ala katepatu yakato naga Yaubada mekalakava ana wasawasa takeletoyawai.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Yo tabe ginauli yaboyoi, tem polowe talobaili sowasowana tayaliyayamo kaiwena takatai yakato polowene kala tonan. Kaiwena tem polowene sauga meuloina takalakisiye-yagili kani ala kalakisiyene koina tamanasam,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 kabo kalakisiyene iyamanasamlako iginauli ala meli ikabi-yamatuwa. Na ala meli ana matuwane koina uwenaele mwa me ala katepatu tasanasana Yaubada ana wasawasa kaiwena.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Na katepatune nige nuwanae yabo imiyamiya koina kaiwena Yaubada Yaluyaluwana iyeyama kolila na koina ana mulolo lalakisosina katela iloyapowon.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Sauganane kita tomo nagamo naenaena koina tamiyamiya yo nige sowasowala tabomayoi tasaguila kabo Keliso ana sauga yawasosi ilobai na iboita kita tonaenaena kaiwela.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 — ausente —
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 — ausente —
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Keliso ana boita kaiwena Yaubada ikawa-namwanamwa-yagilako, kabo koinaele takatai namwanamwai yakato sauga yatala koina Keliso kani ileboila Yaubada ana munamunai koina.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Baguna kita Yaubada kana tokalomagigili, na iyamo natuna ana boita koina iya yo kita tayaboda kaigedayoi yo mekalakava takawa-elieliyam. Kabo koinaele takatai yawasosi kani Keliso ileboila, kaiwena boita ikaiwe-gabaen yo itoloyoiko yo iyaele meyawasina imiyamiya bulibuli mena.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Walone bwaite walo yawasosi. Tabe sauga bwaite koina mekalakava Yaubada tayaliyaliyaya kaiwena ala Guyau Yeisu Keliso ana paisowa koina taemala Yaubada ana eliyamwao.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Tomo kaigeda ana paisowa koina mwa naenaena iyawatagili yanuwa yaulina mena, yo naenaenane koina boita ikalaiyama. Kabo boitane ilopanaisi tomo meuloili kolili, kaiwena meuloili silopwano.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 — ausente —
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 — ausente —
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Na iyamo yoli labuine ali paisowa nige sitotoyatoyawa. Kaiwena Yaubada ana olena bwagabwaga nige besiele Adama ana lopwano. Tomo kaigeda ana lopwano koina tomo meuloili siboita. Na Yaubada ana mulolo bwagabwaga lalakisosina koina tomo meuloili yawasi miyamiya yaina sikele-bwagabwagai, kaiwena tomo kaigeda bwaimwa Yeisu Keliso iwolena bwagabwagai kolili.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Yaubada ana olena bwagabwaga kana polowe yo tomo kaigeda ana pwanoli kana polowe nige sitotoyatoyawa. Kaiwena Adama ilopwano mekaigeda kabo Yaubada iyatalayan yo iwalolau koina iba, “Am pwanoli maisana kulobai.” Na nige igiginauli besiele kolila. Bwagana kita tomo ala pwanoli sibaibaiwasosi na iyamo Yaubada ana mulolo lalakisosina iyeyama kolila na mesabana meuloila tanuwabui na ana kawa namwanamwa talobai.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Tomo kaigeda ana pwanoli koina, kabo iya koina boita tomo meuloina iloinayagili. Na tomo kaigeda ana paisowa koina, iya Yeisu Keliso, Yaubada ana mulolo kalakalapowonna ikalai yo tomeliwo ikawa-namwanamwa-yagili, yo yawasi miyamiya yaina sikalai yo Keliso koina esaliyao silalaki bulibuli mena.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Kabo bwaite besiele. Adama ibeku, kabo tomo meuloili simiyamiya Yaubada ana munamunai koina. Tabe besiele, Keliso ana paisowa namwanamwana koina, kabo Yaubada tomeliwo meuloili ikawa-namwanamwa-yagili yo yawasili iwolegili kolili.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Tomo kaigeda ana gamwa-panapanawa koina kabo tomo meuloili siyamala tonaenaena. Tabe besiele, tomo kaigeda ana obiga Yaubada koina kabo tomeliwo meuloili siyamala todudulai.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Mosese ana loina iyawatagilima, kabo tomo sikilala yakato naenaena ana paisowa ilalakisosi kolili. Bwagana tomo ali naenaena ilalakisosi, na iyamo Yaubada ana mulolo isaesosi.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Beyabeyana naenaena ikaiwe tomo meuloili iloinayagili, yo ana kaba mwawasi koina boita silobai. Na sauga kabona Yaubada ana mulolo ikaiwesosi kaiwena ikawa-namwanamwa-yagila, ana kaba mwawasi yawasi miyamiya yaina takalai ala Guyau Yeisu Keliso koina.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.