Romanos 2

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Komiu tabe wakataiyako yauyaule mumugana maisana boita, kabo kaukavao yo duguwao, tabu tomo yabo wakakawa-naenae-yan yakato iya toyauyaule yabo na kowa nigele. Kaiwena tem wakawa-naenae-yan bwaimwa kawa-naenaene yauyaule mumugana. Nige sowana kwawalo-panaisi yo kwawaloba, “Yaubada ana loina kawa-naenae kaiwena nige kakakatai.” Saugana tem tomo yabo wakawa-naenae-yan kwabomayoi ami yatala waginaginauli.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Kita takatai siya meuloili yauyaule mumugana siginaginauli Yaubada kani iyatalayagili, yo ali yatala idudulaisosi yo ilonamwayagili.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Mwa gubesi ami nuwatu yakato komiu tokawa-naenae sowasowamiu Yaubada ana yatala kwayabubu-gabaen? Kaiwena mumugana yauyaulene siya siginaginauline iyaele tabe komiu waginaginauli ami kawa-naenae-yagili koina.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Nuwana ami nuwatu yakato Yaubada ana katekamkamna yo ana kalakisiye kolimiu ginauli bwagabwaga. Na nigele, Yaubada iya Tokatekamkamna yawasosi, ana munamunai iyoviya yo ana kalakisiye imamalawe. Nuwana komiu nige nuwamiu simamayale yakato Yaubada imulolo kolimiu yo nuwanuwana ana mulolo wakilala na mesabana kwanuwabui.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Na komiu genuwamiu nuwabui kabo ami gamwa-panapanawa yo ami kate kololo kaiwena mwa kwabomamo ami yatala kwaetuetulan yoi kaliyatenane koina Yaubada ana munamunai iyakenayagili toyauyaule kolili. Sauganane koina tomo meuloili Yaubada ana yatala dudulaina kani sigitai.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yo tomo meuloili maisali kani iwolegili, ali paisowa kana koleya koina.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Tomo tupwaliyao paisowa namwanamwali kaiwena sikepate kaiwe, kaiwena nuwanuwali Yaubada esali ikeleisinagili yo ikawa-namwanamwa-yagili yo yawasili miyamiya yaina silobai. Mwa koina Yaubada kani iyamaisali besiele.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Na tomo tupwaliyao sibomamo ali namwanamwa siloyai yo naenaena kana kamwasa simuliya na wasa dudulaina sisikotanan. Kabo Yaubada me ana munamunai kani iyamaisa kolili.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Siya analiyao mumugana naenaena sipaipaisowai, silae yo kamkamna Yaubada kani iwolegili. Walo bwaitete baguna siya tomo Yudiya kaiweli yo besiele tabe siya nige tomo Yudiya kaiweli.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Na analiyao tomo siya mumugana namwanamwana siginaginauli Yaubada kani meuloili esaliyao ikeleisinagili yo ikawa-namwanamwa-yagili yo ikabi-yanuwadaumwalili, nuwana siya tomo Yudiya o nuwana siya nige tomo Yudiya.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Kaiwena Yaubada nige igogolulau siya tomo Yudiya kolili na loina kaigedamo koina kani tomo meuloili iyatalayagili besiele mumugali.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Siya Mosese ana loina nige imimiya kolili, na tem silopwano, Yaubada kani iyatalayagili yo maisali iwolegili na nige yakato Mosese ana loina ikalai yo koina iyatalayagili. Na siya Mosese ana loina imiyamiya kolili, na tem silopwano, Yaubada kani iyatalayagili Mosese ana loina mena yo maisali iwolegili.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Kaiwena nige yakato siya loinane tenali mena sibenalan mowoi sidudulai Yaubada manna mena, nigele, na siya loinane sibenalan yo kateli mena sipei yo nuwali idudulaiyan yo siobigai siyamo sidudulai Yaubada manna mena.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Siya Mosese ana loina nige sikakatai, mwa sibomamo ali nuwamayale koina sipaipaisowa yo sikatai toweya namwanamwa yo toweya naenaena bwaimwana sibomamo ali loina,
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 ali paisowa iwalo-masalan yakato namwanamwa yo naenaena sikataiyako. Tabe ali nuwatu yawasosi kateli mena iwalo-masalanyoi namwanamwa yo naenaena sikataiyako mwa sauga tupwana ali nuwatu mena iba, “Kulopwano bwaimwana” yo sauga tupwana ali nuwatu mena iba, “Bwaimwana inamwanamwa kupaisowai”.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Mwa takatai naga kaliyatenane ilalaoma koina kani Yaubada tomo ali nuwatu wadawadamli ipei-yawatagilagili, yo ana kaiwe iwolena Yeisu Keliso koina na tomo meuloili iyatalayagili, besiele wasane namwanamwanane yagu guguyeyanne ana walo-masala.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Na komiu kami kulutubu ilaomaya Abelamo koina mwa wagagasa kwawaloba, “Kai tomo Yudiya, Yaubada ana tomoyao, yo yatala kana sauga koina Yaubada kani ikawa-namwanamwa-yagimai Mosese ana loina kana muliya kaiwena.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Kai tomo Yudiya Yaubada ana nuwatu kakataiyako yo Mosese ana loina iyakenayagimai mwa sowasowamai namwanamwana yo naenaena kali koleya kayakasa-yadudulaili.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Kai tomangibugibu kali toyadudulai yo siya simiyamiya boniboniyai mena ali mayale,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 yo toyauyaule kali towalo-kalatan, yo tabe melumeluwo kali toyakayakatai ele mwa kai tomo Yudiya. Yo Mosese ana loina imiyamiya kolimai yo sowasowana katai meuloina yo Yaubada ana nuwatu yawasosi kalobaili loinane koina.”
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Na komiu tomo Yudiya ami walo gagasa bwaine besiele, awa? Na kami kawa-naenae kani yawalowen. Yakato kwaemala toyakayakatai kamikavao kolili, na iyamo nige kwabomayoi kwayayakataimiu. Waguguye kamikavao kolili kwaba, “Tabu kewali”, na iyamo komiu wakewakewali.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Tabe kwaba, “Tabu kamkava wainena koina ugwaganawali”, na iyamo komiu waganaganawali. Yakato kokotomo kwasikotanagili, na iyamo kwalusae siya kokotomo kana topwalou ali nume tapwalolo mena yo ginauli tupwaliyao wakewalili.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Kwawalo-seyagimiu kwabomayoi kwaba, “Mosese ana loina iyaele kolimai”, na iyamo loinane kwalikwaili. Yakato komiu Yaubada ana susuyao na iyamo loinane ami likwaina kaiwena Yaubada kwayamwalimwaline.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Komiu tomo Yudiya ami yauyaule kaiwena Buki Tabu iwalo-masalanako iba, “Ami yauyaule kaiwena mwa siya nige Yudiya tomonliyao Yaubada esana sikawa-naenae-yani.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Komiu tomo Yudiya nigwenigwe mumugana iyaele wakalaiyako, yo iwalo-masalan yakato komiu Yaubada ana tomoyao. Tem Mosese ana loinao meuloili kwamuliya-olili kabo nigwenigwe kana namwanamwa imiyamiya. Na tem nige sowasowamiu ana loinao meuloili kwamumuliya-olili, ee kana koleya besiele nige nigwenigwe mumugana wakakalai. Kana katai bwaite besiele, tem loina kaigeda kwalikwai ami nigwenigwe iyamala ginauli bwagabwaga Yaubada manna mena.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Siya nige Yudiya tomonliyao, nigwenigwe mumugana nige sikakalai. Na tem loina ana walo simuliya, Yaubada kani ikataili yakato siya besiele nigwenigwe mumugana sikalaiyako.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Kabo siya meuloili loina simuliya bwagana nige nigwenigwe mumugana sikakalai yoli mena siya kani sikawa-naenae-yagimiu kaiwena komiu loinane nige kwamumuliya. Bwagana nigwenigwe mumugana wakalaiyako yomiu mena yo me ami Buki Tabu beyabeyana na iyamo kani sikawa-naenae-yagimiu ami loinalikwa kaiwena.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.