Romanos 15

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kita tomeli matumatuwali ilonamwayagila tomeli belubeluli tasaguili ali polowe kolili. Tabu yakato taboma ala namwanamwa kaiwena tanuwanuwatu.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Na kita kaigeda kaigeda kalakavao ali namwanamwa kaiwena tanuwanuwatu, na ali meli takabi-yakaiwe.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kaiwena Keliso nige ibomayoi ana namwanamwa kaiwena inuwanuwatu, na tomo ali kawa-naenae ikalakisiye-yagili besiele Buki Tabu ana walo iwaloba, “Kawa-naenaene siwalowen Yaubada koliwo besiele siwalowen yau koliyau.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kabo walo meuloina bwaite beyabeyana sileleli Buki Tabu kalona mena kita iyakenayagila me ala kalakisiye na mesabana kalakisiyene ala meli ikabiyakaiwe, kabo me ala katepatu tasanasana bwaimwa Yaubada ala namwanamwa ikatububunan kaiwela kani takalai.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Sauga meuloina Yaubada ikabiyakaiwela yo isaguila takalakisiye. Na yakawanoi iya koina isaguimiu kwaemala Yeisu Keliso kana tomuliyayao yawasosi yo ami nuwatu kaigeda,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 na mesabana meuloimiu kwayaboda kaigeda na me ami kate-talam kaina kaigeda koina ala Guyau Yeisu Keliso ana Yaubada yo Tamana kwatobalan.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kabo ami tali tomeliwo kwayoganli silusae ami boda koina, besiele Keliso iyoganmiu kwalusae iya ana boda koina. Tem kwapaisowa bwaite besiele, kabo koina Yaubada esana kwatobalan.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Na yawalo kolimiu, saugana Keliso ilokeikeile yanuwa yaulina mena, nuwanuwana iyakenayagila yakato Yaubada iya towalo yawasosi kabo iyamala topaisowa tomo Yudiya kaiweli na Yaubada ana waloyameli Abelamo, Aisake yo Yakobo kolili iyamala yawasosi.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Tabe ilaoma na siya nige Yudiya tomonliyao isaguili kabo Yaubada sitobalan kaiwena ikatekamkamna-yagili tabe. Na besiele Buki Tabu ana walo iwaloba, “Esam kani yakeleisinan siya nige Yudiya tomonliyao kolili yo walim yawaliyan kolili na sibenalan.”
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Yo iwaloyoi tabe, “Komiu nige Yudiya tomonliyao, mekamikavao Yaubada ana tomoyao kwayaliyaya.”
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Yo iwaloyoi iba, “Komiu nige Yudiya tomonliyao, meuloimiu Yaubada kwatobalan, yo kwawali-tobali koina.”
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Besiele tabe palopita Aiseya Yeisu ana laoma kaiwena ipalopisai iwaloba, “Yese tubuna yabo kani iyawatagili na iyamala kin, kabo siya nige Yudiya tomonliyao iloinayagili na iya kana meli sipei.”
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Yakawanoi Yaubada koina ana nuwa-daumwali katemiu iloya-kalapowonli na mesabana ami meli kwapei koina. Tabe yakawanoi yoi tem Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina ikabiyakaiwemiu na me ami katepatu kwasanasana Yeisu ana pileyoima kaiwena.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kaukavao yo duguwao, yakatai namwanamwai wakalapowon mumugana namwanamwana koina, ami katai ilalaki, yo sowasowamiu kwayakayakatai kamikavao kolili.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Na ami letane bwaite kalona mena nuwatu tupwaliyao lalakili yanuwanuwatuili nuwagu mena yaleleliwa kolimiu, kaiwena nuwanuwagu yayanuwapeimiu yoi nuwatune kaiweli. Walo bwaite nige yawawalo-wadam, kaiwena Yaubada ikatekamkamna-yagau yo ipeiyau ana tosagenawasa na ami wasa yaeyawa.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Yaemala Keliso ana topaisowa siya nige Yudiya tomonliyao kaiweli. Wasa namwanamwanane iya ilaoma Yaubada koina yayakayakatai-yani na mesabana siya nige Yudiya tomonliyao yayoganli silaoma Yaubada koina. Yau yapaisowa besiele Yaubada ana topwaoli na saugana ali laoma igitai yakato iya ana pwaoli, iyaliyaya lalakina. Yo Yaluyaluwa Tabuna kani ikabi-yakapwali Yaubada kaiwena.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Bwaite iya kaiwena yagagasa kaiwena yamiyamiya Yeisu Keliso koina na yapaisowa Yaubada kaiwena.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nuwanuwagu lalakina wasana namwanamwana yaguguyeyan siya nige naga Yeisu wasana sibebenalan kolili, kabo genuwagu yalau dedeine silaoko koina sipaisowa na yalauyoi koina yapaisowa.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Kaiwena Buki Tabu ana walo iwaloba, “Siya nige wasana siyawasayani kolili kani sigitai yo siya wasana nige sibebenalan kani sikatai.”
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Sauga ibaibaiwa yagu paisowa bwaite ikausiyau nige sowasowagu yalaowa yagitaimiu kaiwena yalau dedei waluwaluli kolili yapaipaisowa Keliso wasana kaiwena,
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 na sauga bwaite koina yagu paisowa dedei bwaite koina yaemwawasiliko. Bolime ibaibaiwa kalona mena nuwanuwagu lalakina yagitaimiu,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 kabo sauga kikiunamo koina kani yalaowa yaboeyagimiu, muli mena kabo yalau Sipein. Saugana tem yalaowa nuwanuwagu mekaukavao komiu tamiyamiya takelabilabin sauga kubwakubwana koina, imwawasi kabo kwasaguiyau na yalau yanuwane koina.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Na sauga bwaite koina kani yalau Yelusalema yo Yaubada ana tomoyao bwaine koina kali sagu yaolegili.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kaiwena tomeliwo siya simiyamiya Masidoniya polovinsi yo Akaya polovinsi kolili me ali yaliyaya mane sipeipei Yaubada ana tomoyao Yelusalema koina siya tobubutuma kali sagu kaiwena.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Me ali yaliyaya sipaisowa besiele, na walo yawasosi kali yagayaga imiyamiya Yudiya kolili. Kaiwena wasana namwanamwana ana debalala itubu Yelusalema koina saugana tomeliwo Yudiya Yelusalema silogabaen silau na wasana namwanamwana siyadebalala siya nige Yudiya tomonliyao simiyamiya Masidoniya yo Akaya polovinsi kolili. Kabo muli mena sinuwabui yo sagu silobai yaluyaluwa ana dedei koina. Kabo ilonamwayagili kwapi ana dedei koina gogo sipei na tomeliwo Yudiya sisaguili.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kabo nuwanuwagu yalau Yelusalema na paisowa bwaite yaemwawasi, bwaimwa tomeliwo Yelusalema kali mulolo yaolegili, kabo muli mena yalaowa yagitaimiu, imwawasi kabo yalau Sipein.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Na yakatai saugana tem yalaowa kolimiu, kani yakabi-yakaiwemiu yo Keliso ana walo-mulolo kalakalapowonna kwalobai.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kaukavao yo duguwao, ala Guyau Yeisu Keliso esana mena yo Yaluyaluwa Tabuna ana mulolo koina yakawanoi kolimiu kwasaguiyau kawakawanoi koina na Yaubada isaguiyau yagu paisowa koina.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Wakawanoi yoi Yaubada koina iya igite-kalatagau na tabu nae yabo yalolobai tomo Yudiya kolili siya nige Yeisu kana tomeliwo Yudiya polovinsi koina. Tabe wakawanoi siya Yeisu ana tomoyao Yelusalema koina siyaliyaya yagu paisowa kaiweli kaiwena.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Kabo muli mena tem Yaubada ana nuwatu besiele, kani me yagu yaliyaya yalaowa kolimiu mekaukavao komiu takawa-elieliyam yo takabi-yakaiwela.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Yakawanoi Yaubada iya nuwa-daumwali yaina imiyamiya meuloimiu kolimiu. O besiele.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.