Mateus 9
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI
1 Yeisu imwalisae yoi waga mena yo ilopanaisi ipileyoi ana yanuwa mena, Kapeneomi.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kabo tomo tupwaliyao tobelu yabo, yona itawalololi me ana kaba keno sikalaiyama Yeisu koina. Saugana Yeisu ali meli igitai iwalo tobelune koina, “Natugu me am katepatu, am pwanoli kaiweli nuwatu-pwaiki kulobaiyako.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Na loina kana toyakayakatai tupwaliyao sibomamo sibalabalamumu siwaloba, “Tomone ikawasewa Yaubada koina.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yeisu ali nuwatu ikatai kabo iwaloba, “Tawae kaiwena nuwatu naenaena kwanuwanuwatui katemiu mena?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Tem yawaloba, ‘Am pwanoli Yaubada inuwatu-pwaikili,’ walone imalamalae. Na tem yawaloba, ‘Kutolo yo kulau’ walone ipolowe. Kaiwena tem nige itotolo kani wakawa-mwakomwakota-yagau.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Mwa kani yaginauli kabo wakatai yau Tomo Natuna me yagu kaiwe yanuwa yaulina mena yo tabe sowasowagu naenaena yanuwatu-pwaikili.” Kabo iwalo tobelune koina, “Kutolo, am kaba keno ukwalai yo kupileyoi am nume mena.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Kabo tomone itolo, ana kaba keno imou yo ikalai ipileyoi ana nume mena.
7 Ele se levantou e foi.
8 Sauganane boda sigitai kateli sipitali yo Yaubada sitobalani kaiwena sigitai Yaubada kaiwe lalakisosina iwolena Yeisu koina.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yeisu yanuwane ilogabaeni ilalau yoi kabo tomo yabo esana Madiu igitai ana kaba paisowa mena imiyasio imiyamiya. Iya ana paisowa takesi kana totano. Kabo iwalolau koina iba, “Kumuliya koliyau.” Kabo Madiu itolo yo imuliya koina yo silau ana nume mena.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yeisu iyaele ikekakekani Madiu ana nume mena kabo takesi kana totano yo tonaenaeli sibaibaiwa silaoma mekalikavao Yeisu yo ana tobenaliyao sikekani toyawa.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Palisi tupwaliyao sigite-lobai kabo sineli ana tobenaliyao kolili siba, “Tawae kaiwena ami toyakayakatai mekanakavao takesi kana totano yo tonaenaeli sikekan toyawa?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Kabo Yeisu walone ibenalan yo iba, “Namwanamwali genuwali towoiwoisi, na siya tokasiebwa ilonamwayagili towoiwoisi.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Buki Tabu mena Yaubada iwaloba, ‘Yau nuwanuwagu katekamkamna yo mulolo, na genuwagu yakayakan kwapwaopwaoli-yagili.’ Naga kwalau na walone bwaite kana katai kwaloyai. Sibomamo ali nuwatu mena yakato siya sinamwanamwa Yaubada manna mena nige yalalaoma kaiweli sabi yoganli. Na yalaoma siya tolopwanoli Yaubada manna mena sabi yoganli.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Kabo Yoni Toyababitaiso ana tobenaliyao silaoma Yeisu koina, sineli, “Kai mekamakavao Palisiyao guliyam kakalakisiyeyan, sauga tupwali nige sowasowana kakekan. Mumugamai besiele. Na tawae kaiwena am tobenaliyao nige sigiginauli besiele?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yeisu iwaloba, “Kasole soina kana sauga koina, tokasole tauna me ana elieliyamwao sikekan yo siyaliyaya lalakina. Nige sowana tolaoma sisikote kekan kaiwena tokasole tauna imiyamiya luwaluwalili mena. Na saugana tokasole tauna ilogabaegili ilau kabo nuwali sinae yo nige sikekekan, guliyam sikalakisiyeyan.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Nige sowasowana kaleko waluwaluna tupwatupwana takalai yo kwama beyabeyana koina tabwalui. Tem taginauli besiele, kaleko waluwaluna itabe-lulun kaleko beyabeyana yo itaigali lalakina.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Tabe besiele, nige sowasowana wain waluwaluna tasuwai kwapi kaba suwe beyabeyali kolili. Tem taginauli besiele kani wain waluwaluna isese isae na koina wain kwapi kaba suwene iyuigali yo wainne imasuwe, labuine sinae labulabui. Bwaite nigele. Wain waluwaluna tasuwai kwapi kaba suwe waluwaluli kolili kabo yoli labuine sinamwanamwa.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Saugana Yeisu iyaele iedeedede kabo yanuwane kana nume tapwalolo kana tobaguna yabo ilaoma tutulina italu-sakonayani manna mena kabo iwaloba, “Natugu sinena bwaite saugane koina iboita. Kulaoma nimam kupei yona mena na yawasina ivivila yoima.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Kabo Yeisu itolo yo mekanakava silau yo ana tobenaliyao siyamuli-kusulili.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Silalau kamwasa mena kabo sine kasikasiebwana yabo ilaoma Yeisu dagelana mena yo ana kaleko sopana ikabitonan. Sinene ana kasiebwa bwaite besiele. Bolime tuwelo kalona mena kwasinena ididididi na nagamo ididididi.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ibomamo ana nuwatu mena iba, “Tem sowasowanamo kana kaleko yakabitonan kani yanamwanamwa.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yeisu itagelakeile sinene igitai kabo iwaloba, “Natugu, ukwatepatu. Am meli ikabi-namwanamwaiwo.” Sauganane koina sine bwaimwa inamwanamwa, ana kasiebwa imwawasi.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 — ausente —
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Siwalo boda sikaisulu kabo Yeisu ilau ilusae biliutusi mena gamasine ana kaba keno koina yo ikabilau nimana mena, kabo gamasinene itolo.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kabo Yeisu ana paisowa wasana idebalala dedeinane meuloina koina.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yeisu yanuwane ilogabaeni ilalau yoi kabo tomangibugibu labui siyamulikusuli yo siyogayoga, “Deibida Tubuna, ukwatekamkamna-yagimai.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Saugana ilusae nume mena tomangibugibu silaoma koina. Kabo ineli, “Gubesi, ami nuwatu yakato sowasowana manimiyao yayalalali?” Siwaloba, “O, besiele Guyau.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Kabo manli ikabitonagili yo iba, “Besiele ami meli kani iyawatagili kolimiu.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Mwa manli siyalalali. Kabo Yeisu iwalo kaiwe kolili, “Tabu tomo yabo ana wasa kwaolena.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Na iyamo saugana silau Yeisu wasana siyadebalala dedei meuloina kolili.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Yoli labuine silaoko kabo tomo yabo yaluyaluwa biki koina nige kainana mwa sikalaiyama Yeisu koina.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Kabo yaluyaluwa bikine itao-yawatagilani tomone koina kabo kainana ipei yo iedeedede. Tomo meuloili kateli sipitali yo siba, “Nige sauga yabo ginauli besiele bwaite kagigitai Isileli dedeina kalona mena.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Na Palisi siba, “Yaluyaluwa biki ali tobaguna ana kaiwe koina mwa yaluyaluwa bikine itao-yawatagilani.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yeisu ilau ilotakikili yanuwa lalakili yo yanuwa kikiuli kolili. Yo iyakayakatai ali nume tapwalolo yo iguguye Yaubada ana kaba loina wasana namwanamwana yo tomo iwoisili kasiebwa uloi uloi kolili.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Yeisu igitai bodane meuloili me ali nuwa-polowe yo tabe katekamkamnali, nige kali tosagu yabo yo bodane kana koleya besiele sipi bodana nige kali togitekalatani, sisanasana wasana namwanamwana kaiwena. Kabo Yeisu ikatekamkamna-yagili,
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 yo iwalo ana tobenaliyao kolili iba, “Tano ilalaki kanna imatuwa na topaisowa nige baibaiwali.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kabo wakawanoi ala Guyau koina na topaisowa iyawasali silau tanone kanna silomwaui.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.