Mateus 8
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH
1 Saugana Yeisu koya mena isaluluma boda lalakina siyamuli-kusuli.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Tolepelo yabo ilaoma tutulina italu-sakonayan Yeisu manna mena kabo iba, “Guyau, tem am nuwatu besiele sowasowana ukwabi-namwanamwaiyau.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yeisu nimana iyagayan yo tomone ikabitonan kabo iba, “O, nuwanuwagu yom inamwanamwa.” Kabo sauganane koina ana lepelo imwawasi yo inamwanamwa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Mwa Yeisu iwalo koina, “Tabu tomo yabo ana wasa kuwowolena. Kulau topwaoli koina yo yom kuyakenayan. Na kupwaoli Yaubada koina tawae besiele kala loina Mosese koina mesabana tomo sigitaiwo yakato kunamwanamwako.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Saugana Yeisu ilusae Kapeneomi, Loma ali tokaleya kana tobaguna yabo ilaoma Yeisu koina kabo ikawanoi sagu kaiwena.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Iba, “Guyau, yagu topaisowa iyaele ikenokeno nume mena, yona itawalololi yo ikamkamna lalakina.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yeisu iba, “Talau na yakabi-namwanamwai.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Tobagunane Yeisu kainana iyamaisa iba, “Imiyawa Guyau. Yau nige yagu namwanamwa ipapagan yakato kulaoma yagu nume mena. Na kuwalomo kabo yagu topaisowa inamwanamwa.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Na yakatai sowasowana uginauli besiele kaiwena yau yamiyamiya yagu tautaubalao lalakili ali loina yaulina mena yo yagu tokaleya simiyamiya yauligu mena. Tem yawalo tokaleya yabo koina, ‘Kulau,’ kani ilau, yo tem yawaloyoi, ‘Kulaoma’ kani ilaoma. Yo tabe tem yawalo yagu topaisowa koina, ‘Bwaite uginauli’ kani ipaisowai besiele.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Saugana Yeisu walone bwaite ibenalan kabo katena ipitali yo iyaliyaya kaiwena tobagunane iya nige Yudiya yabo. Kabo Yeisu siya toyamuli-kusulina kolili iwalo iba, “Yawalo yawasosi kolimiu, nige tomo yabo yalolobai Isileli dedeina mena ana meli kana lalaki besiele bwaite.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Na yawalo kolimiu, siya nige Yudiya kani sibaibaiwa silaoma dabwelo ana kaba tunsae mena yo ana kaba sugu mena silusae bulibuli yo mekalikavao Abelamo, Aisake yo Yakobo simiyasio yo sikekan toyawa.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Na bwagana Isileli siya Yaubada ana waloyameli tomoliyao kani igabae-yawatagilagili boniboniyai luwana mena, na bwaine koina kani mwakali siyekalasi yo sivalavalam me ali kamkamna.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Kabo Yeisu iwalo tokaleya kana tobaguna koina, “Kupileyoi. Am meli kaiwena kani yaginauli besiele.” Kabo sauganane koina ana topaisowa inamwanamwa.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yeisu ilau Pita ana nume mena, yo bwaine koina igitai Pita wainena sinana ikenokeno, ikasiebwa yona iwedowedoli.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yeisu nimana ilau kedulumane nimana ikabikalatan kabo wedowedoli imwawasi. Yo kedulumane itolo, yo iyatubu Yeisu igite-kalatan yo isagui.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Lolau molosi mena kabo siya yaluyaluwa biki silusae kolili, sibaibaiwa sikalailima Yeisu koina. Kabo iwalolau yaluyaluwa biki kolili iba, “Kwayawatagili”. Kabo sauganane koina yaluyaluwa biki siyawatagili. Yo tabe siya sikasiebwa iwoisili.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ipaisowai besiele kabo palopita Aiseya ana walo Buki Tabu mena iyamala yawasosi iba, “Iya ala kasiebwa ikelegabaegili yo ala kamkamna ikalaili.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yeisu igitai boda lalakina simiya-takikilani kabo iwalo ana tobenaliyao kolili iba, “Talopanaisi dedei yabo mena.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Na sauganane koina loina kana toyakayakatai yabo ilaoma koina yo iba, “Toyakayakatai, toisabo dedei koina kulalau kani yamuliya koliwo.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yeisu nuwanuwana tomone ikatai yakato kana muliya ipolowe yo ikamkamna kabo iwalo koina iba, “Bwauwa ule kali gula simiyamiya, yo man siya sievaeva-keikeile kali noi simiyamiya na yau Tomo Natuna nige yagu kaba miya ipapagan na koina yakeno.”
20 Jesus respondeu:
21 Yo tabe tomo yabo, iya Yeisu ana tomuliya yabo iwalo koina iba, “Guyau, tamagu ana sauga imwawasi, tem baguna kutalamwagau na yalau yapei salai mena, kabo muli mena yapileyoima yamuliya koliwo.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Na Yeisu iba, “Nigele, kumuliya koliyau, siya toboita kani ali toboita sipeili salai mena.”
22 Jesus respondeu:
23 Yeisu me ana tobenaliyao simwalisae waga mena, kabo sikuke.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Sauganane koina yaumai kaikaiwena itowa kalita iyokoyoko kabo bagolu sisuwesuwe-likwa waga kalona mena. Na Yeisu ikenokeno.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ana tobenaliyao Yeisu siyanoi kabo siba, “Guyau, kusaguila, kikiunamo tasalili yo taboita.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Kabo iwalo kolili, “Tawae kaiwena kwamatausi? Ami meli nige ilalalaki.” Kabo itolo yo yaumai yo bagolu iyokoi-yagili iba, “Besi, kwamwanou.” Kabo simwanou yo daumwali lalakina.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Tobenali meuloili kateli sipitali, siba, “Gubesi tomone bwaite. Yaumai yo bagolu ana walo tabe sibenalan.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yeisu me ana tobenaliyao siulisi Gadala dedeina mena. Na bwaine koina tomo labui yaluyaluwa biki kolili simiyamiya. Sauga meuloina silokeikeile sitakitakikili salai kolili. Mumugali inaesosi. Yanuwa tomoliyao simatausagili, nige sowasowana tomo yabo ilokeikeile salaine kana kamwasa mena. Kabo tomo labuiwa Yeisu sigitai mwa silau koina.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Na siyogayoga, “Yaubada Natuna kowa, gubesi na kulaoma kolimai? Yakato bwaite sauga kuyakamkamnamai? Naga sauga yatala kana sauga.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Na tupwana imamalawe kolili polo sibaibaiwa sidumudumuli sikekakekan kawasi koina.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Kabo yaluyaluwa biki sikawanoi Yeisu koina siba, “Tem kutao-yawatagilagimai, kuyawasamai kalau kalusae polone kolili.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yeisu iwalo kolili, “Kwalau.” Kabo siyawatagili tomo labuine kolili yo silusae polo kolili. Polo meuloili sisagena silau mala naenaena koina yo sikapusele kalita mena kabo sigalomwasi.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Siya polo kali togitekalatan tawae iyawatagili sigitai kabo sisagena silau yanuwa mena yo ginauli meuloina sigitai siwalo-masalagili yo tabe tomone siya yaluyaluwa biki simiyamiya kolili wasali siyawasayan.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Kabo tomo meuloili silaomaya yanuwa mena Yeisu sabi gitaina. Saugana silobai sikawanoi tem ali dedei ilogabaen.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.