Mateus 7
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI
1 Tabu kamikavao wakakawa-naenae-yagili kisi Yaubada ikawa-naenae-yagimiu.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Yaubada ana kawanaenae kolimiu kani besiele ami kawanaenae kamikavao kolili. Tawae kwaolena kamikavao kolili iya kani iyeyawa kolimiu besiele.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Tawae kaiwena mayau tasilina kumankulakulai kamkava manna koina na nige kunuwanuwatu mayau tuutuna lalakina manim mena?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Tem mayau tuutuna lalakina imiyamiya manim mena na gubesi mwa kuwalone kamkava koina, ‘Mayau tasilina ukwelegabaen manim mena’?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Kowa tomwakota, baguna mayau tuutunane ukwele-gabaen kuboma manim mena kabo manim imayale na sowasowana mayaune tasilinane ukele-gabaen kamkava manna mena.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Tabu ginauli yakayakasisina yabo kuwowolena bwauwa ikakan, kani itagelakeile iletaiwo. Tabu ginauli yakayakasisina wagagabaen polo manna mena, kani idumuli-kalai yo isibayanae.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Wakawanoi Yaubada koina kani iyeyawa, kwaloyai kani kwalobai, wakipisi kani gamwa isoke kolimiu.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kaiwena yaiya ikawanoi kani ikalai, yaiya iloyai kani ilobai, yaiya ikipikipisi gamwa isoke koina.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Tem yabo natuna ikawanoi kan kaiwena, gubesi, veku iwolena? Nigele.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O tem ikawanoi iye kaiwena, weso iwolena? Nigele.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Tamala bulibuli mena ana olena inamwanamwasosi yo ilalakisosi tem siya sikawanoi koina kabo muli mena komiu tonaenaeli ami olena natumiyao kolili.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Besiele tem tawae nuwanuwamiu tomo siginauli kolimiu, baguna waginauli besiele kolili. Walone bwaite Mosese ana loina yo palopitao ali yakayakatai ibwagili-gogon.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Gamwa kipakipana koina kwalusae. Tabu Seitani ana gamwa koina kwalulusae, kaiwena iwoyaila kaba silae koina. Walo yawasosi, kaba lusaenane imagaga yo kana lau imalamalae kabo tomo sibaibaiwa silaulau koina.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Na yawasi kana gamwa ikipa yo kana lau ipolowe yo siya nige sibabaibaiwa silobai.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Wagite-kalatagimiu tabu toyakayakatai mwakomwakotali kainali kwabebenalan. Silalaoma kolimiu kali koleya besiele sipi manamanasamli, na yaluyaluwali mena mumugali besiele bwauwa sokasokali.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Tem ali paisowa uwena wagitai kabo wakataili. Oine kanna nige sowasowana takalai samasamali koina. Bosibosi kanna nige sowasowana takalai kedaba koina.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Besiele tabe mayau namwanamwana kanna kamnana inamwanamwa, na mayau naenaena kanna kamnana inae.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Nige sowasowana mayau namwanamwana iuwe kanna naenaena, yo nige sowasowana mayau naenaena iuwe kanna namwanamwana.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Mayau meuloina siya kanliyao naenaeli sitomli yo sigabaegili mayau mena siwedoli.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Mwa koina toyakayakatai mwakomwakotali ali paisowa uwena wagitai kabo wakataili.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Nige yakato tomo meuloili siya siwalo koliyau, ‘Guyau, Guyau’ na silusae Yaubada ana kaba loina koina. Nigele. Yaiya Tamagu bulibuli mena ana nuwatu ipaisowai, iyamo ilusae.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Saugana tem kaliyate mwawamwawasina iyawatagili, kani tomo sibaibaiwa siwalo koliyau siba, ‘Guyau, Guyau, esam mena Yaubada ana walo kawalo-masalan, esam mena yaluyaluwa biki katao-yawatagilagili yo tabe esam mena ginauli kaba nuwapwanopwano kapaisowaili.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Kabo kani yawalo kolili, ‘Nige yakakataimiu, kwalowasi, komiu tonaenaesosi.’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Tem yaiya yagu walone ibenalan yo ipaisowai besiele, iya tomonane ana nuwatu idudulai kaiwena iya besiele tosonosonoga yabo ana wauwau namwanamwana igitesipwai veku yo vekune pwatana mena ana nume ikabi.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Saugana galewa italu lalakina, yalubwasi ididi yo yaumai kaikaiwena itowa numene iunui na nige iguguli kaiwena tuki ali kaba tolo sikaiwe.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Na tem yaiya yagu walone ibenalan mowoi yo nige ipapaisowai besiele, iya tomonane ana nuwatu nige idududulai kaiwena iya besiele toyauyaule yabo ana wauwau naenaena igitesipwai dekawa yo dekawane koina ana nume ikabi.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Saugana galewa italu lalakina, yalubwasi ididi yo yaumai kaikaiwena itowa yo numene iunui kabo iyui-yaguli yo itatagwaligwali kaiwena tuki ali kaba tolo sibelu.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.