Mateus 6

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saugana tem ginauli namwanamwana yabo waginauli, tabu wagiginauli tomo manli mena yakato ginauline namwanamwana sigitai. Tem waginauli besiele yakato tomo sitobalanagimiu Tamamiu bulibuli mena kani nige iyayamaisamiu.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Kabo saugana tem gogo yabo kwaolena tobubutuma kolili, tabu kwayogayoga, besiele tomwakomwakota mumugali siya siginauli besiele nume tapwalolo mena yo kamwasa mena kaiwena nuwanuwali tomo sitobalanagili. Na yawalo yawasosi kolimiu maisaline meuloina sikalaiyako kaiwena tomo sitobalanagiliko.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Na tem gogo kuwolena tobubutuma kolili, tabu nimam gegebam ikakatai yakato nimam ulaulam gogo iyauyan. Tabu am eliyamwao namwanamwali am paisowa namwanamwana wasana sibebenalan.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Uginauli wadam mena. Tamam ginauli meuloili wadamwadamli igitailiko, kabo iya kani maisam iyeyawa.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Saugana tem wakawanoi tabu besiele tomo mwakomwakotali. Siya nuwanuwali sitotolo na sikawakawanoi nume tapwalolo yo kamwasa kolili, na mesabana tomo meuloili sigitaili. Na yawalo yawasosi kolimiu maisali meuloina sikalaiyako.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Saugana tem ukawanoi, kulusae am biliutusi mena, gamwa ukwausi kabo ukawanoi Tamam koina, iya nige tagigitai. Tamam ginauli meuloili wadamwadamli igitagitaili, kabo iya kani maisam iyeyawa.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Saugana ukawanoi, tabu walo bwagabwaga koina ukakawanoi besiele siya nige tomeli. Siya sinuwanuwatu yakato Yaubada ali kawanoi ibenalagili kaiwena ali kawanoi simamalawe.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Tabu komiu besiele siya. Nige naga wakakawanoi koina na Tamamiu ikatai-bagunayanako tawae nuwanuwamiu.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 — ausente —
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 — ausente —
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 — ausente —
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 — ausente —
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Tem kamikavao ali naenaena kolimiu kwanuwatu-pwaikili, kabo Tamamiu bulibuli mena ami naenaena tabe inuwatu-pwaikili.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Tem kamikavao ali naenaena nige kwanunuwatu-pwaikili Tamamiu besiele ami naenaena kani nige inunuwatu-pwaikili.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Saugana tem guliyam ikanmiu wakalakisiye kawanoi kaiwena, tabu manimiu kali koleya kwaula-yanayanaeli besiele tomwakomwakota siya manli kali koleya siula-yanayanaeli na mesabana tomo meuloili sigitaili yakato sitabu-wagili kekan koina. Na yau yawalo yawasosi kolimiu maisali meuloina sikalaiyako.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Na saugana komiu tem guliyam ikanmiu wakalakisiye kawanoi kaiwena, manimiu kwadeulili yo itomiyao kwasuwalili,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 na mesabana tomo tabu sikakatai yakato guliyam wakalakisiyeyan. Tamamiu iya nige tagigitai, iyamo ikatai. Ginauli meuloina wadam mena waginaginaulili ikatailiko, iya kabo maisamiu kani iyeyawa.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Tabu gogo wasawasa wakekelegogon kaiwemiu yanuwa yaulina mena kaiwena yanuwa yaulina mena ala gogo wasawasa naga wesoweso nuwana kakolosi nuwana naya sisibayanaeli, yo tokewali silusae yo sikewalili.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Na bulibuli kana gogo wasawasa wakalai kaiwemiu, kaiwena bulibuli mena wesoweso yo kakolosi yo naya nige sowasowana gogo wasawasane sisibayanaeli yo tokewali nige sowasowali silusae yo sikewalili.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Kaiwena toisabo dedei koina am gogo wasawasa imiyamiya kani yaluyaluwam yo katem simiyamiya koina yo sauga meuloina kunuwanuwatu kaiweli.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Manla besiele yola kana mayale. Tem manim inamwanamwa, kani yom meuloina imayale.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Na tem manim inae, kani yom meuloina iboniboniyai. Tem yaluyaluwam kana mayale iboita yo iboniboniyai, kani boniboniyainane ilalakisosi koliwo.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Nige sowasowana tomo kaigeda ipaisowa toloina labui kolili. Kani yabo imuloloi, iobigai yo iyakasisiyan, na yabo imunamunai-yani yo ikalomagigilan. Nige sowasowana yoli labuine kolili tapaisowa, Yaubada yo gogo wasawasa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Kabo yawalo kolimiu, tabu kwanuwanuwatusosi ami miyamiya kaiwena, tawae wakan yo tawae kwanuma, tabu kwanuwanuwatu yomiu kaiwena toisabo kaleko kwalikwa. Yawasila ginauli lalakina na kan yawasila kali sagumo. Yo tabe yola ginauli lalakina na kaleko yola kali sagumo. Walo yawasosi awa?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Kwanuwatu man kaiweli, siya sievaeva, siya nige sipepelipeli, nige sikekelikeli, nige ali lakawa, na iyamo Tamamiu bulibuli mena iya igitekalatagili. Komiu ginauli lalakina Yaubada manna mena yo man nige ginauli lalakina besiele komiu, awa? Sauga meuloina iya inuwanuwatuila lalakina.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Gubesi, yaiya luwamiu mena sowasowana yawasina kana sauga ikabi-yamamalawe tem sauga meuloina inuwanuwatusosi me ana kate wakaka? Nigele, awa? Kabo yawalo kolimiu, tabu me ami nuwapolowe.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Besiele tabe, tawae kaiwena kwanuwanuwatu kaleko kaiwena? Wagitai mula lalali siya, Yaubada ana yamayamayale, sikin bubu mena siya nige sipapaisowa, nige ali kaleko ipapagan.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Na yau yawalo kolimiu, walo yawasosi Kin Solomon ana kaleko wasawasana inamwanamwasosi. Na iyamo mula lalaline kali koleya sinamwanamwasosi kabo muli mena Kin Solomon ana kaleko wasawasana kana koleya.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Kabo takatai Yaubada kawasi bubu mena kali gite namwanamwali iwolegiliko, kawasine kabona silala na bwaliga siweweka kabo sigabu mayau mena iwedoli, wa? Komiu kawasi lalali kwanamwanamwa-gabaegili. Tem Yaubada isaguili, walo yawasosi sowasowana isaguimiu na iyalikwamiu. Na tabu ami meli Yaubada koina ibebelu.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Kabo tabu kwanuwanuwatu kwaba, ‘Tawae kani kakan?’ o ‘Tawae kani kanuma?’ o ‘Tawae kani kalikwa?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Siya nige simemeli ginauline bwaite besiele siloyaloyai. Tamamiu bulibuli mena ikataiyako ginauline bwaite kaba saguimiu.
32 (Porque todas essas
33 Na kwaloyai baguna Yaubada ana kaba loina yo mumuga dudulaina kabo ginauline bwaite meuloina kani ietulanli kolimiu.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Mwa koina tabu kwanuwanuwatu bwaliga kaiwena, kaiwena tawae iyawatagili bwaliga kolimiu iya iboma kana polowe ikalai yo iyadudulai. Kaliyate kaigeda kaigeda kana polowe imiyamiya, tabu polowene kwaeetulan yoi.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.