Mateus 28

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yudiya ali sabati imwawasi kabo wiki kana kaliyate bagubagunana koina, malala kikiuna Meli Magidala me ana waliesa sisulubon silau salai sabi gitaina.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mwanikiniki lalakina inuku kaiwena Yaubada ana anelose yabo ilobima bulibuli mena ilau salai mena vekune iyatapipili-suwalan yo imiyasio pwatana mena.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Kana koleya imayamayale besiele pigabu yo kana kaleko mayamayalesosina.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Tokaleyayao siya salai sigitegite-kalatan simatausisosi mwa sitabubu kabo sibeku bwatano mena sitalu-kanitu besiele boiboitali.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Anelosene iwalolau sinesineone kolili iba, “Tabu kwamamatausi, yakatai Yeisu kwaloyaloyai, iya siyakelose.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Iya nige imiyamiya bwaite koina, itoloyoiko, besiele ana walo. Kwalaoma ana kaba miya wagitai bwaite koina ikenokenoya.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Kabo mwayamwayau kwalau yo ana tobenaliyao ali wasa kwaolegili kwaba, ‘Itoloyoiko boita mena, ibagubaguna ilalau Galili. Bwaine koina kani wagitaiya.’ Tawae yawalowenako kolimiu kwanuwatu-kalatan.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Mwa sinesineone mwayamwayau salai silogabaen, simatausi yo tabe me ali yaliyaya, kabo sisagena mwayamwayau silau na ana tobenaliyao ali wasa siwolegili.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Silaulau kamwasa mena kabo Yeisu ilobaili iwaloba, “Kagutoki komiu.” Silaoma sitalupwaopwaom kaena sikabikalatan kabo sipwalou koina.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yeisu iwalolau kolili iba, “Tabu kwamamatausi. Kwalau kaukavao ali wasa kwaolegili yakato silau Galili na bwaine koina kani sigitaiyau.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Sinesineo silalau kamwasa mena kabo tokaleyayao tupwali siya salai kana togitekalatanwo sipileyoi silau Yelusalema, mwa ginauli meuloina bwaite iyawatagili siyawasayan topwaoli lalakili kolili.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Topwaoli lalakili mekalikavao Yudiya ali tobagunao silogogo, ali loina yabo siginauli kabo mane lalakina siwolena tokaleyayaone kolili,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 mwa siwalolau bwaite besiele siba, “Kwawalolau tomo kolili kwaba, ‘Boniyai mena kakeno-mateko na tobenaliyao silaoma Yeisu yona sikewali.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Tem wasane bwaite Pailato ibenalan kani kabo kawalo yakato nige nae yabo imiyamiya ami dedei mena tabu imumunamunai kolimiu.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Kabo tokaleyayao mane sikalai yo siginauli besiele topwaoli lalakili ali walo-mwakomwakota kolili. Na tomo Yudiya walo mwakomwakota bwaite siyadebalala kanasiga kabona, yakato Yeisu ana tobenaliyao silaoma yona sikewaliyako.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Tobenaliyao yoli ileben silau Galili koya bwaite tauna kona Yeisu iwalowen kolili.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Saugana sigitai sipwalou koina na tupwali me ali nuwa-labulabui.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kabo Yeisu ilaoma salili mena kabo iwalo kolili iba, “Loina yo kaiwe meuloina, bulibuli mena yo yanuwa yaulina mena, Tamagu iyeyamako koliyau.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Koinaele kwalau tomo dedei meuloina kolili kwayanuwabuili simeli na kwayababitaisoli Tamala esana mena yo Natuna yo Yaluyaluwa Tabuna yo,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 besiele tabe loina meuloina bwaite yawalowen kolimiu kwayakayakataili na simuliya. Walo yawasosi yau mekamikava sauga meuloina kanasiga yanuwa yaulina ana kaba mwawasi.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.