Mateus 27
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB
1 Malala kikiuna topwaoli lalakili yo Yudiya ali tobagunao meuloili Yeisu kana loina siginauli yakato siunuyamate.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kabo sipan silawan siwolena Pailato koina, iya Loma tomona yabo na Yudiya ali gavana.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudasa, Yeisu kana tokalomagigili, saugana wasana ibenalan yakato Yudiya tobagunao siloina kani Yeisu siunuyamate, me ana nuwapolowe yo nuwana ikuwali kabo mane siliba kana baibaiwa teti (30) iyapileyoi topwaoli lalakili yo tobagunao kolili.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Iwaloba, “Yawasosi yalopwano, kaiwena Yeisu nige ana nae yabo na yayauyan kolimiu sabi unuyamatena.” Kainana siyamaisa siwaloba, “Nige tawae yabo kolimai. Kumiyawaya, kuboma kam polowe.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Kabo Yudasa mane igabae-luseyan Nume Tabu kalona mena mwa ilau igadosowa maina koina.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Topwaoli lalakili mane sikalai yo siwaloba, “Mane bwaite kwasine, Yeisu ana boita maisana, kabo nige sowasowana tapei Nume Tabu manena kaba peina mena kisi Mosese ana loina talikwai.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Mane bwaite kana loina sipaisowai kabo sikalai yo bwatano yabo siyamaisa tomiya taumana kali salai kaiwena. Mwa siyamaisa tomo yabo koina, iya gulewa kana tokabikabi.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Iya bwaite kaiwena kanasiga kabona bwatanone esana sipei ‘Kwasine bwatanona.’
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kabo sauganane koina palopita Yelemaiya ana walo iyamala yawasosi, kaiwena beyabeyana Buki Tabu mena iwaloba, ‘Mane bwaite kani Isileli tomoliyao sitalamwan yo tomone maisana kana lalaki siliba kana baibaiwa teti (30) sikalai,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 yo gulewa kana tokabikabi ana bwatano siyamaisa, besiele Yaubada ana walo koliyau.’
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yeisu itotolo Pailato manna mena iya Yudiya ali gavana kabo Pailato ineli iba, “Gubesi, kowa yakato Yudiya ali kin?” Yeisu iba, “O, besiele am walone.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Topwaoli lalakili yo Yudiya ali tobagunao Yeisu siyakewai, na bwagana nige ana nae ipapagan, nige yabo kainali iyayamaisa.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kabo Pailato iwalo koina iwaloba, “Tabu kubebenalan ginauli isa kaiweli siyayakewaiwo?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Na Yeisu nige kikiuna kainali iyayamaisa, kabo Pailato katena ipitali mwa inuwapwanopwano.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Pailato mumugana bwaite besiele, bolime kaigeda kaigeda, mwalelikwa soina kana sauga koina, tolusae deli yabo iya tem Yudiya sigitesipwai sikawanoiyan, Pailato ilivasi yo iyawatagili deli mena.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Sauganane koina tomo yabo imiyamiya deli mena esana Balabasi, iya mumugana inaesosi kaiwena mwa wasana ilalaki.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Kabo saugana boda silogogoma, Pailato ineliyagili iba, “Yaiya nuwanuwamiu yalivasi kaiwemiu, Balabasi o nuwana tem Yeisu iya siyogayan Mesaiya?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pailato iwalo bwaite besiele kaiwena ikatai Yeisu lamwa-polowe mena sikalaiyama koina.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailato iyaele imiyasio kaba yatala koina kabo wainena walo iyawasa koina bwaite besiele, “Tomone nige ana nae, tabu ginauli yabo kupapaisowai koina kaiwena boniyai mena yakenowa yakenokenoi yo yasilisiliyata mwa iya kaiwena yamatausi lalakina.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Na topwaoli lalakili yo Yudiya ali tobagunao boda nuwali sikoi mwa bodane siwalo Pailato koina siba, “Balabasi kulivasi na Yeisu kuunuyamate.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pailato tomo ineliyagili iba, “Yoli labuine kolili, yaiya nuwanuwamiu yalivasi.” Kabo siwaloba, “Balabasi.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Kabo ineli yoi iba, “Tawae kani yaginauli Yeisu iya siyogayan Mesaiya kaiwena?” Meuloili siwaloba, “Kuyakelose. Kuyakelose.”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pailato ineli yoi iba, “Tomone tawae ana nae?” Kabo siyoga kaikaiwe siba, “Kuyakelose.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pailato ikatai nige tabe sowasowana kamwasa yabo iginauli, kikiunamo kaleya siginauli, kabo waila ikalai nimana ideuli boda manli mena yo iba, “Tomone ana boita kaiwena tabu kwayayakewaiyau. Kwabomamo kwaloina.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Tomo meuloili siwaloba, “Inamwanamwa, ana boita kaiwena yakewainane ilaoma kai kolimai yo natumayao kolili.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kabo Pailato Balabasi ilivasi kaiweli na iwalo tokaleya yabo balae matumatuwana ikalai na Yeisu isapi. Imwawasi kabo iwolena tokaleya bodaliyaone kolili na siyakelose.
26 — ausente —
27 Pailato ana tokaleyayao Yeisu siyoganama nume lalakina kalona mena bwaine Gavana ana dedei mena, kabo siwalo tokaleya meuloili silogogo yo Yeisu sitolo-takikilan.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Kana kaleko silolo-gabaen kabo kaleko balabalagiyana malamalawena besiele kin kali kaleko sikalai yo siyalikwa.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Pwaopwaom samasamali sipaisowai sikalai yo sipei kulukuluna mena. Ginagina yabo sikalai yo talawasi mena sipei nimana ulaulana mena yakato iya besiele kin yabo, kabo sipwalou manna mena yo sitalatalawasiyan siwaloba, “Kamatoki kowa, Yudiya ali kin.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Yeisu yona mena sikaikaisoi yo ginaginane sikalai yo kulukuluna mena sikoikoi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Saugana ali talawasi imwawasi kabo kaleko malamalawena silolo-gabaen yo iboma kana kaleko siyalikwa. Muli mena siyoga-yawatagilan silawan sabi yakelosena.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Saugana Yeisu siyogan ilalau kelose kaiwena, tomo yabo silobai iya Sailini tomona esana Saimon kabo siyadidiga Yeisu kana kelose ikewai.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Siyawatagili yanuwa esana Goligota. Na Goligota kana katai bwaite, koyane kana koleya besiele tomo kulukuluna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Bwaine koina ginauli yabo kamnana malumaluluna mekanakava oine siebweli yo siwolena koina. Kikiuna inuma-tonan kabo isikotanan nige nuwanuwana inuma.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sipeiseyan kelose mena imwawasi, kabo tokaleyayao veku kikiuli sikalaili, venu yabo sivenuwan tem analiyao venune koina sibaguna kani Yeisu kana kwamao siwolegili kolili.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Imwawasi kabo tokaleyayaone simiyasio na Yeisu sigitagitai.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Kabo walowa kaba yakewainawa silele sikoyapatu kelose kewana mena, lelelelene iba, “Bwaite Yeisu, Yudiya ali kin.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tokewali labui mekanakavao siyakeloseli, yabo ulaulana mena yo yabo gegebana mena.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Yo tomo bodali siya silau Yeisu siloloyagiuli sikawa-naenae-yani yo kulukululi siyakwaleli,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 yo siwalo-lamwalamwai siba, “Aaa. Beyabeyana kuwalo yakato sowasowam Nume Tabu kusoke-gwaligwali na kaliyate yaiyona kaloli mena ukwabiyoi. Sauga bwaite kubomayoi kuleboiwo. Tem kowa Yaubada Natuna kelose mena ukwaisulu.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tabe besiele topwaoli lalakili mekalikavao loina kana toyakayakatai yo Yudiya ali tobagunao siwalo-gagasa yo sitalawasiyan,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 siba, “Tomo uloili ileboili na nige sowasowana iboma ileboi. Yakato iya Isileli ali kin. Iboma kelose mena ikaisuluma kabo tameliyan.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Yaubada kana meli ipei, yo tauna kona iboma kaiwena iba, ‘Yau Yaubada Natuna.’ Tem besiele tasanasana na tagitai tem Yaubada nuwanuwana ileboi o nigele.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Tokewali mekanakavao siyakeloseli siya tabe besiele Yeisu sisinali.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kala pwasinasina mena kanasiga tili koloki lolau yanuwa meuloina iboniboniyai.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Tili koloki ana dedei koina kabo Yeisu kainana lalakina mena iyoga iba, “Eloi eloi lama sabakitani?” Walo bwaite kana katai besiele, ‘Yagu Yaubada, yagu Yaubada, tawae kaiwena kumiya-dagedagela-yagau?’
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tomo tupwaliyao sitotolo kainana sibenalan na sibenali-pwano kabo siwaloba, “Ilaitiya kaiwena iyogayoga.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Sauganane koina tomo yabo luwali mena isagena balou ikalai yo iyabuta oine malumaluluna koina kabo ipei ginagina isuna mena yo manna mena iyagaseyan yakato Yeisu inuma.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Na siya sigitagitai siwaloba, “Besi. Naga tagitai tem Ilaitiya ilaoma na ileboi.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yeisu iyoga yoi kainana lalakina, kabo yawasina italamwan imwawasi.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Sauganane koina kaleko tabatabana biliutusi kana gulu Nume Tabu kalona mena itaigali iyatubu kewa mena kanasiga ilobi yauli mena. Mwanikiniki iyawatagili kabo bwatano inukui yo veku lalakili silotaitaigali.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Tomo kali salai sitasoke yo Yaubada ana tomoyao siya boiboitali sibaibaiwa sitolo meyawasili.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Kali salai sitolo-gabaegili kabo Yeisu ana toloyoi mulina mena silau silusae Yelusalema yo tomo sibaibaiwa siyawatagili kolili.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Yeisu kana togitekalatanwo siya tokaleyayao yo tabe kaleya kali tobaguna, mwanikiniki kamnana silotonan yo ginauli meuloina bwaite iyawatagili sigitai, kabo simatausi lalakina yo siwaloba, “Walo yawasosi iya Yaubada Natuna.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Sinesineo sibaibaiwa sitolo-suwala yo manlimo ilaulau Yeisu sigitagitai. Sinesineone bwaite siya tauna kona Yeisu siyamuli-kusuli mekalikava silaoma Galili na sisagui.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Luwali mena Meli Magidala, yo tabe ana waliesa Meli iya Yemesa yo Yosepa sinali, yo yabo tabe Sebedi natunao sinali.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Saugana yanuwa ilolau towasawasa yabo, iya Alimadiya tomona esana Yosepa, ilaoma, iya tabe Yeisu kana tomeli yabo.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ilau Pailato koina Yeisu yona ikawanoiyan kabo Pailato iwalo siwolena koina.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yosepa Yeisu yona ikalai, kaleko waluwaluna koina isuma,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 kabo ipei iboma kana salai waluwaluna kalona mena, salaine mala vekuvekuna tauna kona ikeliyako. Veku lalakina yabo iyatapipiliyama yo salai gamwana ikokausi, kabo ilogabaen.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Meli Magidala mekanakava ana waliesa simiyasio kali koleya ilaulau salai mena.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Yanuwa ilayan yoi Satade siya Yudiya ali sabati, kabo topwaoli lalakili yo Palisi silau Pailato koina.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Siwalolau koina siwaloba, “Taubala, kanuwatu-kalatan tomwakomwakota bwaite esana Yeisu, saugana meyawasina koina iba, ‘Kaliyate yaiyona imwawasi kabo kani yatoloyoi.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Mwa nuwanuwamai kuwalo tokaleyayao silau salai sigitekalatan kanasiga kaliyate yaiyona imwawasi, tem nige tagiginauli besiele kisi ana tobenaliyao silau, yona sikalai yo siwalo tomo kolili yakato itoloyoiko. Kabo walo mwakomwakota bwaite kani idebalala yo ilalaki, nige besiele baguna.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pailato iwalo topwaoli lalakili yo Palisi kolili iba, “Inamwanamwa, yagu tokaleyayao tupwali wakalaili kwalau kwapeili salai mena sigitekalatan namwanamwai.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Kabo silau maina yabo sikalai vekune sipan-kalatan, ali kilakilala, mwa tokaleyayao sipeili salai mena sigitekalatan namwanamwai.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.