Mateus 25

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo Yeisu iwalo kolili, iwaloba, “Naga sauga ana kaba mwawasi koina Yaubada ana kaba loina bwaite besiele. Vesalao yoli sanaulu ali mayale sikalaili siyawatagili silau sisanasana kasole tauna ana laoma kaiwena.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Yoli valigigi yauyauleli yo yoli valigigi sanasanapuli.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Siya yauyauleli ali mayale sikalaili, na mayalene kana kelesin kana etulan nuwali imwatainan.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Siya sanasanapuli ali mayale sikalaili yo mayale kana kelesin kana etulan tabe silokalai.”
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 “Na kasole tauna ana laoma iyoviya yo vesalao meuloili kamnali sinae yo siyagayagata yo manli sikenokeno kabo sikenomate.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Boniyai luwaluwalina mena kabo tomo yabo ilaoma iyoga kainana lalakina iba, ‘Kwatolo, kwatolo, kasole tauna ilaomako. Kwayawatagilima na tamuloloi.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Kabo vesalao meuloili sitolo yo ali mayale sikatububunagili yo ali mayalene siki-yalalakili.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Siya yauyauleli siwalolau sanasanapuli kolili siba, ‘Kelesin tupwana kwaeyama, ama mayale kikiunamo siboita.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Kainali siyamaisa siwaloba, ‘Nigele, nige sowasowana tupwana kaeyawa. Sowasowanamo kwalau togimwala kolili ami mayale kana kelesin tupwana kwayamaisa.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Na saugana silalau kelesin yamaisana kaiwena kasole tauna iyawatagilima. Kabo vesalao siya sikatububu namwanamwa mekanakavao silusae kasole soina kekanna koina yo gamwa sikausi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Muli mena kabo vesalao yauyauleli sipileyoima sikipisi yo siwaloba, ‘Taubala, taubala, gamwa kusoke na kalusaewa.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Na taubalane iwaloba, ‘Yawalo yawasosi kolimiu, nige yakakataimiu.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yo Yeisu ana walo kobwaibwaili iyemwawasi kabo iwaloba, “Koinaele wagite-kalatagimiu, kaiwena nige wakakatai toisabo kaliyate o toisabo sauga koina ami Guyau ipileyoima.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yo Yeisu iwalo-kobwaibwaili yoi kolili iwaloba, “Yaubada ana kaba loina bwaite besiele. Taubala yabo nuwanuwana ilau dedei yabo koina yo ana topaisowao iyoganlima na ana mane tupwana iwolegili kolili yakato sigitekalatan kanasiga ipileyoima kabo manene siyapileyoi taubalane koina.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Kina kana baibaiwa paibi tausan iwolena topaisowa yabo koina, yo tu tausan iwolena labuina koina yo wan tausan iwolena yaiyonana koina kaiwena kaigeda kaigeda ali katai kana lalaki besiele ana yauya kolili. Imwawasi kabo ilogabaegili ilau dedei yabo mena.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Topaisowa bwaite iya kina kana baibaiwa paibi tausan ikalai, iya ilomwayamwayau ilau iyapaisowa yo kana etulan paibi tausan ilobaiyoi.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Yo topaisowa yabo tu tausan ikalai ilau iyapaisowa yo kana etulan tu tausan ilobaiyoi.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Na iya topaisowa yabo wan tausan ikalai ilau, bwatano ikeli yo ana taubala ana mane ipului.”
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Sauga imamalawe kabo ali taubala ivivilama yo ana topaisowao yoli yaiyona iyoganli, nuwanuwana ikatai gubesi ana mane ali yapayapaisowana.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Topaisowa bwaite kina kana baibaiwa paibi tausan ikalai ilaoma iwolena ana taubala koina mekana etulan paibi tausan, yo iwaloba, ‘Taubala, paibi tausan tauna kona kuyeyama, ugitai tabe kana etulan paibi tausan yalobaiyoi, am mane meuloina ten tausan iyaelete ukwalai.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ana taubala iwalolau koina iba, ‘Kowa topaisowa namwanamwana yo sanasanapuna, kupaisowa namwanamwai, manene bwaite nige mane lalakina na ugitekalatan namwanamwai. Koinaele kani yapeiwo ginauli meuloili ugite-kalatagili, kulaoma kowa te yau tayaliyaya toyawa.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Topaisowa iya tu tausan ikalai, ilaoma yoi iwaloba, ‘Taubala, tu tausan tauna kona kuyeyama, ugitai tabe kana etulan tu tausan yalobaiyoi, am mane meuloina powa tausan iyaelete ukwalai.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ana taubala iwalolau koina iwaloba, ‘Kowa topaisowa namwanamwana yo sanasanapuna, kupaisowa namwanamwai, mane bwaite nige mane lalakina na ugite-kalatan namwanamwai. Koinaele kani yapeiwo ginauli meuloili ugite-kalatagili. Kulaoma kowa te yau tayaliyaya toyawa.’”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Topaisowa bwaite wan tausan ikalai ilaoma koina yo iwaloba, ‘Taubala, yagu nuwatu kowa tomo kolokololona, kaiwena kowa nige kupepelipeli yo nige ukekelikeli na tomo uloili ali paisowa kanna iyawatagili na koina ukwalai na kuyasae am lakawa mena.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Kabo yamatausagiwo mwa gula yakeli bwatano mena na am mane yapulu-wadam, ugitai am mane wan tausan iyaelete ukwalai.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Yo ana taubala iwalolau koina iba, ‘Kowa topaisowa naenaena yo todagela-kololo. Am nuwatu yau tomo kolokololona kaiwena nige yapepelipeli yo nige yakekelikeli na tomo uloili ali paisowa kanna iyawatagili na koina yakalai na yayasae yagu lakawa mena.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Tem am nuwatu besiele ilonamwayagiwo yagu mane wan tausan kupei benki koina siyapaisowa, na saugana yavivilama na yakele-yavivila me kana etulan siya sipaisowai kanna. Na nige ugiginauli besiele.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Taubalane itagelakeile yo iwalo ana tosaguwo kolili iba, ‘Manene wan tausan wakalai koina yo kwaolena topaisowa iya ana mane mekana etulan paibi tausan koina.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kaiwena yaiya tem mekana yauyauya kani Yaubada ietulanyoi yo ibaibaiwa. Na tem yaiya nige kana yauyauya ipapagan koina yo iya kana yauyauya kikiuna imiyamiya koina Yaubada kani ikele-gabaen mowoi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Topaisowa naenaena bwaite iya tolobwagabwaga, wagabaen gana muli mena boniboniyai koina yo bwaine koina kani ivalam yo mwakana iyekalasi yo ikikokiko.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yeisu iwalo yoi iba, “Sauga ana kaba mwawasi koina Tomo Natuna me ana aneloseyao meuloili silaoma na iya kani iyamala kin kabo imiyasio kaba miya wasawasana koina na iloiloina.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Tomiya yanuwa yaulina meuloili kani ikele-gogonagilima simiya manna mena kabo iyakasali yo ipeili boda labui, kaba gite besiele sipi togitekalatan sipi yo gouti iyakasali na ipei-suwalagili.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Yo sipi ipeili ulaulana mena yo gouti ipeili gegebana mena.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Yo kin kani iwalolau siya simiyamiya ulaulana mena kolili iba, ‘Komiu kwalaoma, Tamagu imulolo kolimiu, kwalusae ana kaba loinane bwaine ikatububunanako kaiwemiu kaba yatubu koina.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kaiwena yaguliyam mwa kan kwaeyama yakan yo galogalogu imagu mwa waila kwaeyama yanuma, tabe yamiya taumana mwa kwayoganiyau ami nume mena,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 tabe yakowakowa mwa kaleko kwaeyama yalikwa, tabe yakasiebwa mwa wagite-kalatagau, tabe yamiyamiya deli mena mwa kwalaoma kwaboeyagau.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Kabo todudulai kani kainana siyamaisa siba, ‘Taubala, toisabo sauga koina kagitaiwo uguliyam na kayakanwo, o nuwana galogalom imagu na waila kaeyawa kunuma?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Toisabo sauga koina kumiya taumana na kayoganiwo, o nuwana ukowakowa na kaleko kaeyawa kulikwa?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Na toisabo sauga koina ukasiebwa kagite-kalatagiwo o kumiyamiya deli mena na kalaowa kaboeyagiwo?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Kani kin kainali iyamaisa iba, ‘Yawalo yawasosi kolimiu, tem tawae yabo koina tomiya-polowe yabo kwasagui ee besiele tabe yau kwasaguiyauko.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Muli mena kani iwalolau siya simiyamiya gegebana mena kolili iba, ‘Kwalowasi, komiu naenaesosimiu. Kwalau mayau wedowedolina miyamiya yaina koina, bwaimwana sikatububunanako Seitani me ana aneloseyao kaiweli.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kaiwena yaguliyam na nige kan kwaeyama, galogalogu imagu na nige waila kwaeyama,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 yamiya taumana na nige kwayoyogan-yau, yakowakowa na nige kaleko kwaeyama, yakasiebwa na nige wagigite-kalatagau yo yamiyamiya deli mena na nige kwaboboe-yagau.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Boda yauyauleline kani kainana siyamaisa siba, ‘Taubala, toisabo sauga koina kagitaiwo uguliyam o nuwana galogalom imagu yo kumiya taumana o nuwana ukowakowa o nuwana ukasiebwa o nuwana kumiyamiya deli mena na nige kasasaguiwo?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Kabo kani kainali iyamaisa, ‘Walo yawasosi yawalo kolimiu, nige sagu yabo kwaeyama koliyau kaiwena besiele tabe nige sagu yabo kwaolena siya tomiya-polowe kolili.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Imwawasi boda yauyauleli kani silau maisa miyamiya yaina kamkamna koina na siya todudulai kani silau yawasi miyamiya yaina sikalai.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.