Mateus 24
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB
1 Muli mena Yeisu Nume Tabu ilogabaen ilalau kabo ana tobenaliyao silaoma koina siwaloba, “Manim ilau Nume Tabu ali kabikabina kana koleya ugitai.”
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yeisu kainali iyamaisa iba, “Numene bwaine wagitagitailine, veku mena sikabikabiline, yawalo yawasosi kolimiu, naga kani vekune sikele-gwaligwalili, nige yabo imiyamiya ana kaba miya mena.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yeisu ilau isae koya Olibe koina, imiyasio yo ana tobenaliyao sibomamo silaoma koina siba, “Ama wasa kuyeyama, toisabo sauga koina kani Nume Tabu sikele-gwaligwali? Na am laoma kana kilakilala yo tabe sauga mwawamwawasina kana kilakilala gubesi?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yeisu kainali iyamaisa iwaloba, “Wagite-kalatagimiu kisi tomo tupwaliyao simwakotayagimiu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Kaiwena tomo sibaibaiwa kani silaoma esagu mena siwaloba, ‘Yau Keliso’ kabo tomo ali walo mwakomwakota kani simeliyani.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Kaleya gogoliyao daguguli kani kwabenalagili salimiu mena yo tabe kaleya dedei uloi uloi kolili wasaliyao kani kwabenalagili. Na tabu katemiu siwawakaka. Ginauline besiele bwaite kani siyawatagili baguna kabo muli molosi mena sauga ana kaba mwawasi kani iyawatagili.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Boda yo boda kani sikaleya yo besiele kaba loina yo kaba loina sikaleya. Guliyam lalakina yo mwanikiniki kani simayale dedei kaigeda kaigeda kolili.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Polowe bwaite meuloili kani siyawatagili-baguna kaba gite besiele kabi kana kamkamna mulina mena kabo melumelu iyawatagili.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tabe muli mena kani sikabi-kalatagimiu yo silawagimiu na siyakamkamnamiu yo sikoyamatemiu. Yau kaiwegu boda meuloili kani sikalomagigi-lagimiu.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Sauganane koina kani tomeli sibaibaiwa ali meli sisikotanan, yo kalikavao kani sikalomagigi-lagili na siwalo-masalagili toloinao kolili.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Palopitao mwakomwakotali sibaibaiwa kani siyawatagili yo tomo meuloili simwakotayagili.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Kabo mumugana naenaena ilalaki isasae yo totapwalolo kani nige kalikavao kolili simumulolo,
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 na yaiya tem itolo kaikaiwe kanasiga sauga ana kaba mwawasi koina iya kani lebo ilobai.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Wasa namwanamwana Yaubada ana kaba loina kaiwena kani siguguyeyan yanuwa yaulina mena na tomo meuloili sikatai. Imwawasi kabo yapileyoima.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ginauli naenaena yabo kani wagitai siyatolo Nume Tabu kana wauwau dedeina mena. Na ginauline kana koleya besiele Daniela ana Buki kalona mena. Ilonamwayagimiu tem komiu toyasiyasili kwanuwatu namwanamwa walone bwaite kaiwena kabo nuwamiu simayale.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Bwaite iya yainaele kaiwena mwa yawalo siya simiyamiya Yudiya koina saugana ginauli naenaenane sigitai ilonamwayagili tem mwayamwayau sisagena siyabubu koya mena.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Tem yaiya kowa am nume kewana mena kupaipaisowa, kuyabubu mwayamwayau, tabu sauga ugagabaen am gogo nume mena kaiweli.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Yo tem yaiya kowa am tano mena kupaipaisowa, kuyabubu mwayamwayau, tabu kupipileyoi kam kwama dedei yabo mena kupepeine kaiwena.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ooo, yawasosi kategu ikamkamna-yagili siya tosiumao yo toyasuyasusuwo kaiweli kaiwena ali yabubu yo ali sagena kani ipolowesosi kolili sauga bwaine koina.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Koina wakawakawanoi na sauga namwanamwana Yaubada iyeliwa ami sauga yabubu koina. Kaiwena tem kwasagesagena tulutulu kana sauga mena ami lau ikololososi. Tabe tem kwasagesagena Sabati koina kani Mosese ana loina kwalikwai.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Kaiwena miya polowe lalakina kani iyawatagili, nige sauga yabo besiele iyayawatagili yanuwa yaulina ana sauga tubu koina yo kanasiga kabona, yo besiele kani nige iyayawatagili yoi sauga muli mena.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nae bwaine kana kaliyate tem Yaubada nigele ikakabi-yakubwali tomo meuloili siboita, na iyamo Yaubada kaliyateline kani ikabi-yakubwali bwaimwa siya ana tomo igitesipwaili kaiweli.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Na sauganane koina tem tomo yabo iwalolaowa kolimiu, iba, ‘Wagitai Keliso iyaelete’ o tem yabo iba, ‘Iyaelene’ tabu kwamemeliyan.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kaiwena keliso mwakomwakotali yo palopitao mwakomwakotali kani siyawatagili yo ginauli kaba nuwapwanopwano yo kilakilala sipaisowaili yakato tem totapwalolo mwakota mena siwoyaili, na iyamo tomeli yawasosi ali meli kani sikabi-kalatan.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kwabenali, ami wasa yaeyawa-bagunayan kabo muli mena ginauline siyawatagili.”
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Tem tomo yabo iwalo kolimiu iwaloba, ‘Iyaele ule bwagabwaga mena’ tabu kwalalau. Yo tem yabo iwaloba, ‘Iyaelete nume kalona mena’ tabu kwamemeliyan.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kaiwena Tomo Natuna ana laoma besiele pigabu ana lau, tem kaluwabu mena ipigabu kani mwayamwayau tabe ilau yalasi mena ipigabu, imwayamwayausosi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Tem tagitai aoao bodali sitowa niu liguli kolili sivalavalam ee takatai bowa kana kilakilala iyaele yauli mena imiyamiya. Bwaine besiele kilakilalane yawalowegiliko kolimiu tem tagitaili takilalali ee kabo takatai yawasosi Tomo Natuna ilaomako.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nae bwaine kana kaliyate mulina mena kabo dabwelo iboniboniyai, waikena nige iyayalalayoi, yo utu kani sibekumaya bulibuli mena yo tabe ginauli meuloili bulibuli mena Yaubada kani inukuili.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Na Tomo Natuna ana laoma kana kilakilala kani siyawatagili bulibuli mena, mwa tomiya yanuwa yaulina kani sivalam koyasili. Tomo Natuna kani sigitai ilalaoma yaloyaloi pwatana mena, me ana kaiwe yo me ana wasawasa lalakina.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bwagigi kainana lalakina kani siyui kabo ana aneloseyao iyawasali silau yanuwa yaulina dedei esopali kolili yo ana tomoyao gitegitesipwali ipei-gogonagili, iyatubu dabwelo ana kaba mwalisae koina kanasiga ana kaba sugu koina.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Kaba gite yabo saido koina saugana tem tagitai yo liguli waluwaluli sikin takatai yaikin kana sauga ikelakubwamako.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Yo tabe besiele saugana tem ginauli meuloina yawalowegili wagitaili siyawatagili, wakatai Tomo Natuna ana sauga laoma ikelakubwamako.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Yawalo yawasosi kolimiu, ginauli meuloiline yawalowegiliko kani siyawatagili kabo muli mena bwaine yasone kani kilakilalane sigitaili kabo simwawasi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Naga bulibuli yo yanuwa yaulina simwawasi na iyamo yagu yakayakatai kani nige sowana imwawasi.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Nige tomo yabo ikakatai toisabo kaliyate yo toisabo sauga ginauliline siyawatagili. Tabe besiele aneloseyao bulibuli mena nige sikakatai, yau Tomo Natuna nige yakakatai, Tamagu iya ibomamo ikatai.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Tomo Natuna ana pileyoima kani kana koleya besiele tauna kona Nowa ana sauga mena.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kaiwena sauganane koina naga yalubwasi idodoga-saema yo tomo meuloili sikekakekan yo sinumanuma yo sikasokasole kanasiga kaliyatenane Nowa ilusae waga aki kalona mena.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nige yabo inuwanuwatui yakato kani tawae iyawatagili kanasiga doga isaema yo meuloili sigalomwasi siboita. Tabe kani besiele Tomo Natuna ana pileyoima koina.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Sauganane koina tomo yoli labui kani sipaipaisowa ali tano koina, yabo aneloseyao kani sikalai silawan, na yabo imiyamiya.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Sinesineo yoli labui kani sipaipaisowa witi kanna sigiligaogaoli kali kaiwena, yabo kani sikalai silawan na yabo imiyamiya.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Koinaele wagite-kalatagimiu, kaiwena nige wakakatai toisabo kaliyate koina ami Guyau ilalaoma.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Na kwanuwatu-kalatan bwaite, tem nume tanuwagana ikatai toisabo sauga boniyaina koina tokewali kani ilaoma ee kabo isilasilawa yo igitagitai kisi tokewali ana nume isoke yo ilusae.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Besiele komiu ilonamwayagimiu tem wakatububu-nagimiu kaiwena sauganane koina nige wakakatai Tomo Natuna ana pileyoima kani katemiu iyapitali.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Gubesi topaisowa sanasanapuna mumugana? Ana nuwatu idudulai yo tem ana taubala ipei topaisowa meuloili igitekalatagili ee kabo kani ipaisowai na kan iwolegili kekan kana sauga yawasosi kolili.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Yo tem ana taubala ilau topaisowane ilonamwayan tem saugana ana taubala ivivila yoima ilobai iyaele ipaipaisowa dudulai ee kabo taubalane ana topaisowa ikawa-namwanamwa-yani.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Yawalo yawasosi kolimiu, taubalane kani ana topaisowane ipei ana gogo meuloina igite-kalatan.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Taubalane ana sauga pileyoima koina kani topaisowane katena ipitali isiliyata, kaiwena ana taubala ana laoma kana sauga nige ikakatai.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Taubalane ana topaisowa kani iunu-yanayanae yo iyetomtomwan, na ipei toyauyaule yo tomwakomwakota ali dedei koina na ivalavalam yo mwakana iyekalasi yo ikikokiko.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.