Mateus 23

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisu iwalolau boda yo tabe ana tobenaliyao kolili iwaloba,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Loina kana toyakayakatai yo Palisi siya Mosese ana loina kana tokatai yo kana tokabi-yamayale.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ilonamwayagimiu tem kainali kwabenalani yo ali yakayakatai meuloina kwamuliya, na tabu komiu wagiginauli besiele tawae siya siginauli, kaiwena sibomamo ali yakayakatai nige simumuliya.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Loina sibaibaiwa siwalowalowegili tomo kolili mwa koina tomo ali nuwapolowe ilalaki na Palisiyaone nige nuwanuwali nuwapolowene koina sisaguili yo siyamalamalaeli.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ginauli meuloina siginauli mesabana yakato tomo sigitaili na sitobalanagili. Mumugali bwaite besiele. Buki Tabu lelelelena sitobwai yo tobwane tabatabana lamwali mena sipan-kalatan. Yaboyoi kawanoi kwamana sopali mena kulakulali malamalaweli sikona-yapatuli. Tabe sipasa-yagili yakato siya tomo obiobigali yo yakayakasisili kali kilakilala.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Kekan soina koina nuwanuwali lalakina tem simiyasio kaba miya namwanamwana kolili yakato siya tomo lalakili, yo tabe nume tapwalolo koina nuwanuwali simiya-baguna tomo manli mena.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Tem silau kaba maketi mena nuwanuwali tomo silaoma yo sikawa-kagutoki kolili. Tabe nuwanuwali lalakina tem tomo meuloili sikawa-guyau-yagili.”
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Na komiu, tabu tomo siwawalo-seyagimiu, kaiwena ami Guyau kaigedamo na meuloimiu kwatoyatoyawa.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Tabu yanuwa yaulina tomona yabo wakakawa-tamayan, kaiwena Tamamiu kaigedamo, iya iyaele bulibuli mena.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Imiyawa tomo sikakawa-tobaguna-yagimiu, kaiwena ami tobaguna kaigedamo, iya Mesaiya.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Yaiya tem nuwanuwana esana ilalaki kalomiu mena ilonamwayan iyamala ami topaisowa.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Yaiya tem iboma ipeiseyan, Yaubada kani ipei-lobiyen. Na yaiya tem inuwalobi, Yaubada kani ipeiseyan.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Loina kana toyakayakataiwo yo Palisiyao, tomwakomwakota komiu, bwaliga kani kwasilae. Dedei meuloina kolili kwatakikili na mesabana tomo yabo kwayanuwakoi na inuwabui, kabo wakalai na imuliya kolimiu. Komiu Giyena kana tomoyao, na saugana tomone wakalai kwayakenayan iya ana yauyaule ilalakisosi kabo komiu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Komiu tobagunao man gibugibumiu, bwaliga kani kwasilae. Kaiwena komiu kwawaloba, ‘Tem tomo yabo ikawalulu Nume Tabu koina sowasowana ana waloyameli isoke-gabaen yakato Nume Tabu ginauli bwagabwaga, na tem tomo yabo ikawalulu Nume Tabu kana gole koina kani nige sowasowana ana waloyameli isoke-gabaen.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Na komiu toyauyaule kaiwena manimiyao sigibu yo nige wakakatai yakato Nume Tabu ilalakisosi kabo muli mena gole ana lalaki. Walo yawasosi Nume Tabu yakayakasisina kaiwena mwa golene tabe iyakasisiyan.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Na komiu kwawaloyoi, ‘Tem tomo yabo ikawalulu kaba pwaoli koina sowasowana ana waloyameli isoke-gabaen yakato kaba pwaoline ginauli bwagabwaga. Na tem tomo yabo ikawalulu yakayakan iya sipwaoliyan koina, nige sowasowana waloyameline isoke-gabaen.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Na komiu toyauyaule kaiwena manimiyao sigibu yo nige wakakatai yakato kaba pwaoline ilalakisosi kabo muli mena yakayakan ana lalaki. Kaba pwaoli yakayakasisina kaiwena mwa yakayakanne tabe iyakasisiyan.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Koinaele tem tomo yabo ikawalulu kaba pwaoli koina, ikawalulu kaigedai yakayakanne sipwaopwaoliyanne mekanakava.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Besiele tem sauga yabo tomo yabo ikawalulu Nume Tabu koina, ikawalulu kaigedai Yaubada mekanakava kaiwena Nume Tabune iya ana kaba miya.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Yo tem tomo yabo ikawalulu sae bulibuli mena ikawalulu kaigedai Yaubada ana kaba miya wasawasa koina yo tabe iya koina.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Loina kana toyakayakataiwo yo Palisiyao, tomwakomwakota komiu. Bwaliga kani kwasilae. Kaiwena Yaubada ana loina lalakili kwanuwa-mwatainagili siya bwaite loinaline paisowa dudulaina, kalakavao takate-kamkamna-yagili yo tawalo yawasosi. Na komiu ami sauga kwayavenuwan loina kikiuli kolili, kaba gite bwaite kaigalu, venavena yo seyala liguna kwayakasa tupwana kikiuna kwaolena Yaubada koina ami mulolo. Na ilonamwa-yagimiu tem kwatonan kaiwe na loina lalakili wakatai-baguna-yagili kabo muli mena loina kikiuli.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Komiu tobagunao man gibugibumiyao. Loina lalakili kwanuwa-mwatainagili na loina kikiuli kwanuwanuwatu-kalatagili. Kaba gite bwaite. Ginauli kikiuna besiele nonowala wagitai na ginauli lalakina besiele kameli nige wagigitai.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 — ausente —
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 — ausente —
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Loina kana toyakayakataiwo yo Palisiyao, tomwakomwakota komiu. Bwaliga kani kwasilae. Komiu besiele salai sikatububun yo siyapasa, pwatana mena kana koleya inamwanamwa na kalona mena toboita bowali yo tuwatuwali ikalapowon.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Besiele tomo sigitaimiu mayale mena yakato komiu kwanamwanamwa na iyamo katemiu mena mwakota yo nae sikalapowon.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Koinaele ami mwakota koina kwaboma kwawalo-masalagimiu yakato komiu tubumiyao palopitao kali tounuyamate.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Na tawae naenaena bwaite tubumiyao siyatubu ali sauga koina komiu bwaite sauga kani kwaetulanyoi.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Komiu mumugamiu besiele weso me natunao. Nige sowasowana Yaubada ana loina kaikaiwena kwayabubu-gabaen, kani iyatalayagimiu yo igabaegimiu Giyena koina.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Koinaele yawalo kolimiu, palopitao yo tosonoga lalakili yo toyakayakatai kani yayawasali kolimiu. Tupwali kani kwaunuili, tupwali kwayakeloseli, tupwali kwasapili ami nume tapwalolo kaloli mena yo tupwaliyao kani kwatawoili silau dedei yabo yo dedei yabo kolili.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Na unuyamate meuloina kana maisa komiu kani kwalobai, siya tomo mumugali dudulaina siunuili, iyatubuya Eibeli koina kanasiga Sekalaiya, iya Balakaiya natuna. Palopitane Sekalaiya sauga beyabeyana koina tubumiyao siunui dedei yakayakasisi-molosina yo kaba pwaoli luwaluwalili mena, Nume Tabu kalona mena.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Yawalo yawasosi kolimiu, tounuyamate meuloili kali maisa polowena komiu kani kwalobai.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Tabe komiu Yelusalema kana tomiya. Palopitao kwaunuili yo siya Yaubada iyawasali kolimiu kwalovekuili. Sauga meuloina nuwanuwagu ami tomoyao yapei-gogonagili, besiele kamkam sinena natunao ikele-gogonagili pepena yaulina mena, na nige nuwanuwamiu besiele.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ee kabo ami Nume Tabu Yaubada kani ikwasagabaen na bwagabwagana,
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 kaiwena mwa yawalo kolimiu kani nige wagigitaiyau yoi kanasiga yavivilama yoi yo saugana koina kwatobalanagau kwaba, ‘Yaubada iwalo-muloloi mwa iya ilaoma Guyau esana mena.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.