Mateus 18

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sauganane koina tobenaliyao silaoma Yeisu koina sineli siba, “Yaiya esana ilalaki Yaubada ana kaba loina koina?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Kabo Yeisu melumelu kikiuna yabo iyoganyama iyatolo manli mena,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 yo iba, “Walo yawasosi yawalo kolimiu, tem mumugamiu kwabui yo melumelu kikiuna mumugana wakalai sowasowana kwalusae Yaubada ana kaba loina koina. Tem nigele, nige sowana kwalusae.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Yaiya tem inuwalobi besiele melumelu bwaite, ee iya esana ilalaki Yaubada ana kaba loina koina.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Yo yaiya esagu mena melumelu yabo besiele bwaite iyogan yo isagui, iya iyoganyau yo isaguiyau.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Yeisu iba, “Tem tomo yabo melumeluwone iwoya-pwanolili, bwaite siya kagu tomeliwo, kana maisa Yaubada koina ipolowesosi kabo tem tomone veku polopolowena galogalona mena sipan yo sigabaen kalita mena ana boita kana polowe.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Oo, katekamkamnamiu, yanuwa yaulina inae kaiwena ginauli bwaite tomo siwoya-pwanolili sibaibaiwa. Walo yawasosi, ginauliline kani siyawatagili na yaiya toweya pwanoline koina iyawayawatagili naga kani maisana lalakina ilobai.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Tem nimam o nuwana kaem iyalopwanowo kutom-gabaen. Inamwanamwa tem nima kaikaigedam o nuwana kae kaikaigedam yawasim namwanamwana kulobai. Tabu kulau mayau wedowedolina koina menima labulabuim o nuwana mekae labulabuim.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Tabe tem manim iyalopwanowo ukasigabaen. Inamwanamwa tem man kaikaigedam Yaubada ana kaba loina koina kulusae. Tabu kutatalam sigabaegiwo mayau wedowedolina koina meman labulabuim.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Yeisu iba, “Wagite-kalatagimiu tabu melumelu kikiuna yabo kwapepei-yatalu. Yawalo kolimiu, melumelu kali togitekalatan, siya aneloseyao, sauga meuloina simiyamiya bulibuli mena yo Yaubada kana koleya sigitagitai.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Yau Tomo Natuna yalaoma na kwalakwalaleleli yaleboili.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Gubesi ami nuwatu? Tomo yabo ana sipi meuloili kali baibaiwa wan andeledi. Kabo yabo luwali mena ilokwalalele, kani gubesi tomone ana nuwanuwatu ana sipine kaiwena? Kani yoli naenti naen (99) ilogabaegili simiyamiya koya mena na ilau tem sipi kwalakwalalelenane iloyai.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Yawalo yawasosi kolimiu, saugana tem ilobai ana yaliyaya ilalakisosi sipi kaigedane kaiwena. Ana yaliyaya nige ilalalakisosi naenti naen kaiweli, siya nige sikwakwalalele.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ee besiele tabe, Tamamiu bulibuli mena nige nuwanuwana yakato siya kikiuliyaone yabo ikwalalele.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Tem kamkava, iya am tali toekalesiya, mumuga naenaena ipaisowai koliwo, kuboma kulau koina, yo ana pwanoli kuwalo-masalan koina. Tem kainam ibenalan kamkava kuyoga-yavivila-yama, wakawa-elieliyam yoi.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Na tem kainam nige ibebenalan, tomo kaigeda o labui mekamkavao kwalau koina kabo besiele Mosese ana loina tomo labui o yaiyona siwaloba, ‘O, kagitai.’ Muli mena kabo kani yakewane sikawa-yawasosiyan.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Tem siya kainali nige ibebenalan, kuwalo-masala toekalesiya kolili. Tem toekalesiya kainali nige ibebenalan komiu toekalesiyao kwaloina yakato iya nige ami boda yabo na iya besiele tokewali yabo.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Yawalo yawasosi kolimiu, tawae komiu toekalesiyao kwasikotanan yanuwa yaulina mena, kani Yaubada isikotanan bulibuli mena yo tawae kwanuwatu-pwaiki yanuwa yaulina mena kani Yaubada inuwatu-pwaiki bulibuli mena.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Yawalo yoi kolimiu, tem komiu yomiu labui ami nuwatu kaigeda yo wakawanoi ginauli yabo kaiwena, kani Tamagu bulibuli mena iginauli besiele kaiwemiu.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kaiwena tem labui o yaiyona esagu mena kwamiyagogo yau ele mekamikava.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kabo Pita ilaoma Yeisu koina yo ineli iba, “Guyau, tem kaukava mumugana naenaena iginauli koliyau ana pwanoli yanuwatu-pwaiki meisa? Nuwana me seben?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yeisu iwalo koina iba, “Tabu kununuwatu-pwaiki meseben, na kunuwatu-pwaiki ibaibaiwa yo sauga meuloina.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Na Yaubada ana kaba loina mumugana besiele bwaite. Kin yabo nuwanuwana ana topaisowa kali yagayaga iloyaili na tem siyamaisa koina.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Saugana iyatubu topaisowa yabo iyoganama iya kana yagayaga kana lalaki besiele kina kali baibaiwa miliyon kaigeda.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nige sowasowana iyamaisa kabo kinne iwalo topaisowane ana gogo meuloina yo iya yo wainena menatuliyao sigimwala-yagili siyamala topaisowa panpanili, yakato topaisowane mane ikalai yo kana yagayagane iyamaisa.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Topaisowane imatausi lalakina kaiwena genuwana siyamala topaisowa panpanli kabo tutulina italu-sakonayan kin manna mena yo ikawanoi-samasamalulu iba, ‘Ukwalakisiye, kunuwatu-pwaikiyau kusanasana naga kabo kani meuloina yayamaisa.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Kin ana topaisowa ikatekamkamna-yani yo inuwatu-pwaiki kabo kana yagayaga meuloina isoke-gabaen.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Topaisowane iyawatagili kin ilogabaen ilau kabo ana eliyam, iya ana tali topaisowa yabo, ilobai yo tomone bwaite koina kana yagayaga imiyamiya koina kana lalaki besiele kina isamo. Topaisowane ana eliyam ikabi-kalatan galogalona mena iba, ‘Kam yagayaga kuyamaisa koliyau.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Kabo ana eliyam tutulina italu-sakonayan yo ikawanoi-samasamalulu, iba, ‘Ukwalakisiye, kunuwatu-pwaikiyau kusanasana naga kabo kani yayamaisa.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Na isikote kabo iwalo sipei-luseyan deli mena kanasiga tem kana yagayagane iyamaisa.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Tomo tupwaliyao topaisowane sigitai mumuga naenaena iginauli ana eliyam koina nuwali sinae lalakina kabo silau kinne koina yo ginauli meuloina siwalo-masalan.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Kinne topaisowane iyoganama iba, ‘Topaisowa naenaena kowa, kam yagayaga meuloina koliyau yasoke-gabaenako, besiele am kawanoi koliyau.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Na tem kowa tabe me am katekamkamna kunuwatu-pwaiki am eliyam besiele yau yakatekamkamna-yagiwo yanuwatu-pwaikiwo inamwanamwa. Na nige ugiginauli besiele kaiwena am eliyam nige kununuwatu-pwaiki.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Kin imunamunai kabo topaisowane iyawasa ilau deli togitekalatan kolili kabo sipei-luseyan deli mena kanasiga tem kana yagayaga meuloina iyamaisa.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Yeisu ana walo kobwaibwaili iyemwawasi kabo iba, “Tamagu bulibuli mena kani iginauli bwaite besiele kolimiu tem kamikavao ali pwanoli nige kwanunuwatu-pwaikili katemiu mena.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.