Mateus 17

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaliyate sikis (6) imwawasi, kabo Yeisu tobenaliyao yaiyona iyoga-suwalagili Pita, Yemesa yo kanakava Yoni, silau sikawasae koya lalakina koina.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Yeisu sigitagitai kabo yona kana koleya uloina iyawatagili manli mena. Manna kana koleya ibui besiele dabwelo manli isakosakona yo tabe kana kaleko mayamayalena yo ipigapigabu.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Kabo sigitai Mosese yo Ilaitiya sitolo-masala mekalikava Yeisu siedeedede.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita iwalo Yeisu koina iba, “Guyau, inamwanamwa kitaele bwaite koina. Tem kutalam kabo gwau yaiyona yakabili, yabo kowa kaiwem, yabo Mosese kaiwena yo yabo Ilaitiya kaiwena.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita iyaelemo iedeedede kabo yaloyaloi pigapigabuna yabo ilobima iyakaboboili kabo kaina yabo iyawatagili yaloyaloine kalona mena iba, “Bwaite Natugu yamulolo yawasosi koina yo yayaliyaya lalakina iya kaiwena, kwabenali koina.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Saugana tobenali yaiyonane kainane sibenalan, kateli sipitali yo simatausi lalakina kabo sitalu-pwaopwaom bwatano mena manli siwadam.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yeisu ilaoma ikabilau kolili yo iba, “Kwatolo, tabu kwamamatausi.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Manli siyalalali nige tomo yabo sigigitai Yeisu ibomamo.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Sisasalulu-taluma koya mena kabo Yeisu iwalo kolili iba, “Tabu tomo yabo ana wasa kwaolena tawae wagitai koya bwaite koina kanasiga Tomo Natuna itoloyoi boita mena.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Kabo tobenali sineli Yeisu koina siba, “Tawae kaiwena loina kana toyakayakatai siwalo yakato Ilaitiya ilaoma baguna kabo muli mena kani Mesaiya ilaoma?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yeisu kainali iyamaisa iba, “Walo yawasosi Ilaitiya ilaoma baguna kabo ginauli meuloina iyadudulaili,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 na yawalo kolimiu, Ilaitiya ilaomako, na nige sikikilala, kabo tawae sinuwanuwatui siginauli koina. Besiele tabe yau Tomo Natuna kani siyakamkamnayau.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Kabo tobenaliyao nuwali imayale yakato Ilaitiya iya mwa Yoni Toyababitaiso bwaite kaiwena Yeisu iedeedede.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Sisalulu-taluma siyawatagili yanuwa mena sipileyoi boda kolili kabo tomo yabo ilaoma Yeisu koina tutulina italu-sakonayan,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 yo iba, “Guyau, natugu ukwate-kamkamna-yani, sauga meuloina ikikiwasi yo ikamkamna lalakina, mwa koina sauga tupwana ibeku mayau wedowedolina koina o nuwana yalubwasi koina.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Yalawanama am tobenaliyao kolili na nige sowasowali siwoisi.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Kabo Yeisu iba, “Komiu nige ami meli ipapagan, toyauyaule komiu. Yogu ikwatakwata-yagimiu. Na isa bolime komiu te yau tamiyamiya na manimiyao nige silalala? Gamene wakalaiyama koliyau.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yeisu yaluyaluwa biki gamene koina iyokoiyan kabo iyawatagili yo sauganane koina gamene inamwanamwa.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Kabo tobenaliyao silaoma Yeisu koina siyoga-suwalan yo sineli, siba, “Tawae kaiwena kai nige sowasowamai yaluyaluwa bikine katao-yawatagilan?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yeisu iba, “Kaiwena nige ami meli. Yawalo yawasosi kolimiu, tem ami meli imiyamiya, bwagana meline kikitoitoina, sowasowana kwawalo koyane koina ana kaba miya ilogabaen ilau dedei yabo koina, kabo kani iginauli besiele. Tem ami meli imiyamiya nige sowasowana ginauli yabo ipolowe kolimiu.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Yaluyaluwa bikine besiele bwaite nige sowasowana tatao-yawatagilagili bwaimwanamo tem takawanoi yo guliyam takalakisiye-yan kawanoine kaiwena.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Saugana tobenaliyao silaoma simiyagogo Galili koina iwalo kolili iba, “Kikiunamo Tomo Natuna kani sikalomagigilan yo sitalamwan tomo naenaeli nimali mena,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 kabo kani siunuyamate yo kaliyate yaiyonana koina kabo itoloyoi.” Mwa tobenaliyao nuwali inae lalakina.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Saugana Yeisu me ana tobenaliyao silaoma Kapeneomi, takesi kana totano Nume Tabu kaiwena silaoma Pita sineliyan, siba, “Am toyakayakatai takesi iyamayamaisa Nume Tabu kaiwena o nigele?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pita iba, “O, besiele.” Saugana ilusae nume mena baguna Yeisu ineli Pita koina iba, “Saimoni Pita, gubesi am nuwatu? Yanuwa yaulina kali kinyao takesi sikalakalaine ali susuyaomo kolili o nuwana tomo uloili kolili?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pita iwaloba, “Tomo uloili kolili.” Yeisu iwaloba, “Ee kabo kin natunao nige sowasowana takesi siyamaisa. Besiele tabe yau tem tabu takesi yayamaisa Tamagu ana Nume kaiwena.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Na tabu siya takesi kana totano Nume Tabu kaiwena taula-munamunaili, kabo kulau kalita mena yo kam yaoyaoni ugabae-lobiyen, iye bwaite kusawin-bagunayan ukwalai, gamwana kutabesae kabo kani mane kulobai, kana lalaki sowasowana ala takesi. Ukwalai kulau ala takesi kuyamaisa, kowa te yau kaiwela.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.