Mateus 16
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH
1 Palisi yo Sadusi tupwaliyao silaoma Yeisu koina, nuwanuwali Yeisu sitonan kabo siba, “Ginauli kaba nuwapwanopwano yabo uginauli mesabana kakawa-yawasosi am kaiwe ilaoma Yaubada koina.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Na Yeisu kainali iyamaisa iwaloba, “Tem dabwelo ana sauga sugu koina yanuwa ilobalabalagiya kwawalo, kwaba, ‘Bwaliga daumwali yo masa.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na tem malala na yanuwa imalaganu kabo kwawaloba, ‘Kani galewa italu.’ Sowasowamiu tasi namwanamwana yo tasi naenaena kali kilakilala wakilalali na sauga bwaite Yaubada ipeili Mesaiya ana kilakilala na nige sowasowamiu wakilalali.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Yaso naenaeli komiu, nige kwamemeli Yaubada koina, kabo nuwanuwamiu kilakilala yaginauli kaiwemiu, na kani nige kilakilala yabo yayakenayagimiu, bwaimwanamo palopita Yona kana kilakilala kani wagitai.” Kabo Yeisu ilogabaegili yo ilau.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Saugana kalita silolopanaisi tobenaliyao nuwali imwatain nige beledi yabo sikakalai.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yeisu iwalo kolili iba, “Manimiyao silala, wagitekalatagimiu Palisi yo Sadusi ali yisti kaiwena.”
6 Jesus disse:
7 Yo sibomamo siedeedede Yeisu ana walo kaiwena siba, “Iwalowalo besiele kaiwena nige beledi yabo takakalaiyama.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yeisu ali walo ikatai kabo iwalo kolili, “Ami meli nige ilalalaki yo ami katai kaiwegu iyoviya. Tawae kaiwena kwabomamo beledi kaiwena kwaedeedede?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Na nige nuwamiu simamayale? Tabu kwanunuwatu-kalatan tauna kona beledi valigigi yakivikivi boda paibi tausani kaiweli? Tabu kwanunuwatu-kalatan sauganane koina tomo diyali sisu yo kantele beledi tupwatupwana kwatano-gogonagili ilalaki?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Tabu kwanunuwatu-kalatan beledi seben na yakivikivi tomo powa tausani kaiweli? Tabu kwanunuwatu-kalatan sauganane koina tomo diyali sisu yo kantele beledi tupwatupwana kwatano-gogonagili ilalaki? Ginauli kaba nuwapwanopwano labuine yaginauli kaiweli sowasowagu yaginauli kaiwemiu tabe, koinaele tabu kwanuwanuwatui beledi kaiwena.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Tawae kaiwena nuwamiu nige simamayale? Nige yawawalo kolimiu beledi kaiwena. Wagitekalatagimiu Palisi yo Sadusi ali yisti kaiwena.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Kabo tobenaliyao sikatai nige iwawalo sigitekalatan bwaite beledi kana yisti kaiwena, na iwalo sigitekalatan Palisi yo Sadusi ali yakayakatai kaiwena.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yeisu ilau Sisaliya Pilipai ana dedei koina kabo ana tobenaliyao ineliyagili ibomayoi kaiwena iba, “Tomo siwalo yakato Tomo Natuna iya yaiya?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Kainana siyamaisa besiele, “Tupwali siba Yoni Toyababitaiso, tupwali siba Ilaitiya, tupwali Yelemaiya o nuwana palopita yabo.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Kabo iwalo kolili, “Na komiu, kwawalo yakato yau yaiya?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Saimon Pita kainana iyamaisa iba, “Kowa Mesaiya, Yaubada meyawasina Natuna.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yeisu iba, “Yaubada imuloloiwo, Saimon Yona natuna. Kaiwena tomo yanuwa yaulina nuwatune nige siyeyeyawa, na Tamagu bulibuli mena iyeyawa.
17 Jesus afirmou:
18 Na yawalo koliwo, esam Pita yaeyawa, kabo vekune bwaite pwatana mena yagu boda ekalesiya yakabi yo Seitani ana boda nige sowasowali sikaiwe-gabaen.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kani Yaubada ana kaba loina kana ki yaeyawa koliwo na tawae bwaite ukwausi yanuwa yaulina mena, kani Yaubada ikausi bulibuli mena yo tawae bwaite kusoke yanuwa yaulina mena kani Yaubada isoke bulibuli mena.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Kabo Yeisu iwalo ana tobenaliyao kolili, “Tabu tomo yabo ana wasa kwaolena yakato yau Mesaiya.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Sauganane koina Yeisu iyatubu iedeedede ana tobenaliyao kolili nuwaliyao ikabi-yamayaleli iba, “Naga yalau Yelusalema kabo tobagunao yo topwaoli lalakili yo loina kana toyakayakataiyao kani siyakamkamnayau yo siunuyamateyau kabo kaliyate yaiyonana koina yatoloyoi.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Yo Pita Yeisu iyoga-suwalan kabo iyatubu iyokoiyan iba, “Guyau, ginauline kani nige siyayawatagili koliwo.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yeisu itagelakeile yo iwalo Pita koina, “Kulowasi koliyau, Seitani. Kowa kutonan nuwanuwam ukwabi-yabeku-yau, kaiwena am nuwatu nige ilalau Yaubada ana kamwasa koina, na ilauya tomo ali nuwatu koina.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Kabo Yeisu iwalo ana tobenaliyao kolili, “Tem yaiya nuwanuwana ilaoma mekaukava, iboma ana namwanamwa isikotanan, kana kelose ikalai ikewai na imuliya koliyau.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Kaiwena yaiya tem nuwanuwana iboma yawasina ileboi, kani igabaen, na yaiya yawasina igabaen yau kaiwegu kani yawasina ilobaiyoi.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Tawae kana namwanamwa tem tomo yabo yanuwa yaulina meuloina ikalai iloinayan, na yawasina yawasosi igabaen? Nige ginauli yabo sowasowana ikalai yo yawasina iyamaisa-yapileyoi.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kaiwena Tomo Natuna ilalaoma Tamana ana wasawasa koina yo mekanakavao ana aneloseyao kabo kani tomo meuloili iyamaisali besiele ali paisowa.
27 Pois o
28 Walo yawasosi yawalo kolimiu, kani tomo tupwali luwamiu mena nige siboboita kanasiga Tomo Natuna sigitai iyawatagilima besiele kin.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.