Mateus 14

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sauganane koina Elodi, Galili ali tobaguna, Yeisu wasana ibenalan,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 kabo iwalo ana topaisowao kolili, “Tomone bwaite nuwana iya Yoni Toyababitaiso, nuwana boita mena itoloyoima, bwaite kaiwena sowasowana ginauli kaba nuwapwanopwano iginaulili.” Elodi iwalo besiele kaiwena nuwana mena isae tawae tauna kona iginauli Yoni koina saugana iunuyamate.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Elodi nuwanuwana Yoni iunuyamate na tomo meuloili imatausagili kaiwena Yoni siya simeliyan yakato iya palopita yabo.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Elodi ana sauga kabi kana kaliyate kana nuwatu kalatan kekanna koina, Elodiyasa natuna sinena iselo boda manli mena. Ana selo kaiwena Elodi iyaliyaya lalakina.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Nimana ikeleisinan kabo iwalo koina, “Yawaloyameli koliwo, tawae nuwanuwam ukawanoiyan, kani yaeyawa.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Elodiyasa nuwanuwana Yoni iboita kabo iwalo natuna koina kabo natuna iwalo Elodi koina, iba, “Yoni Toyababitaiso galogalona kutom, kutauli gaeba mena, ukwalaiyama koliyau yo yagitai.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Kin nuwana inae, yo nige sowasowana ana kawalulu isoke-gabaen, kaiwena iwaloyameliko boda manli mena.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Koinaele iwalo Yoni galogalona sitom nume pan koina.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Sitauli gaeba mena kabo sikalaiyama siwolena gamasinene koina, kabo ikalai ilawan sinana koina.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yoni ana tomuliyayao silaoma, yona sikalai silawan sipei salai mena. Kabo silau yo Yeisu ana wasa siwolena.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yeisu Yoni ana boita wasana ibenalan kabo yanuwane ilogabaen. Nuwanuwana ibomamo ilau imiya-suwala kabo waga yabo koina imwalisae yo ilau iulisi paepaeli bwagabwaga mena. Yanuwa tomoliyao Yeisu ana lau wasana sibenalan kabo ali yanuwa silogabaegili na kaeli mena siyamuli-kusuli siyona silau.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yeisu ikaisulu kabo saugana boda igitaili katena ikamkamnayagili na ali tokasiebwao iwoisili.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Saugana yanuwa ilolau ana tobenaliyao silaoma koina siba, “Yanuwa kana mwayaga iyai yo tabe kikiunamo boniyai ilaoma. Boda kuyawasali silau yanuwane kolili na kali sigimwala.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yeisu iba, “Nige sowasowana tayawasali silau, komiu kan kwaolegili na sikekan.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Siwalo koina, “Beledi valigigimo yo iye labuimo kolimai, nabesi.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Iba, “Wakalailima koliyau.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Yo iwalo boda simiyasio kawasi pwatana mena kabo beledi valigigi yo iye labui ikalaili, manna isae bulibuli mena na iwalo-muloloili Yaubada koina. Kabo beledi ikivi. Imwawasi beledi yo iye iwolegili ana tobenaliyao kolili kabo siwolegili boda kolili.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Boda sikekan yo diyaliyao sisu kaiwena kan ilalakisosi, kabo tobenaliyao kantele sitano-gogonagili, kodo tuwelo.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Siya tokekan tomo kali baibaiwa paibi tausan yo sinesineo yo melumeluwo kali baibaiwa nige siyayasilili.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Kabo Yeisu iwalo ana tobenaliyao simwalisae waga mena yo sibaguna silopanaisi dedei yabo mena. Na iya boda paibi tausan iyawasali silau.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Iyawasali silau imwawasi, kabo iutusae koya mena na ikawanoi. Ilolau molosi na ibomamo imiyamiya.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Na waga iya kana mwayaga iyai yanuwane koina, kalita iyokoyoko yo bagolu ilalaki na waga italutalusugu, kaiwena yaumai ilaolaoma manli mena.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Malala kikiuna tili koloki yo sikisi koloki luwaluwalili mena, kabo Yeisu ilau kolili, kalita pwatana mena.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ana tobenaliyao sigitai ilalaoma kalita pwatana mena kabo simatausi lalakina yo siwui siba, “Kalukaluwa bwaine.”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Kabo Yeisu iwalo kolili iba, “Katemiyao sipatu. Koyau, tabu kwamamatausi.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pita iba, “Guyau, tem yawasosi kowa, kuwalo na yalaowa koliwo kalita pwatana mena.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Iba, “Kulaoma.” Kabo Pita iutu-kaisulu yo ilalau kalita pwatana mena Yeisu koina.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Na saugana yaumai igitai imatausi yo iyatubu isalili, kabo iyoga, “Guyau. Kuleboiyau.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Sauganane koina Yeisu nimana iyagayani yo ikabikalatan. Iba, “Am meli ikikiu, tawae kaiwena kunuwa-labulabui?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Simwalisae waga mena kabo yaumai ilopei yo idaumwali.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Siya simiyamiya waga mena sipwalou koina siba, “Yawasosi, kowa Yaubada Natuna.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Sikalau-panaisi kalitane kabo siulisi yanuwa Genasaleta.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Tomo sigitai kabo sikilala iya Yeisu kabo wasa siyawasa itakikili dedeinane koina. Kabo tokasiebwa meuloili sikalailima.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Sikawanoi koina siba, “Kutalam na tokasiebwao kam kaleko sopana sikabitonan.” Na siya meuloili Yeisu kana kaleko sopana sikabitonan sinamwanamwa.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.