Mateus 12

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulina mena kaliyate sabati yabo koina Yeisu ilusae witi kana tano mena. Ana tobenaliyao siguliyam kabo siyatubu witi kanna sikibwali yo sikekan.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Saugana Palisi sigitaili kabo siwalo Yeisu koina siba, “Ugitai, am tobenaliyao sabati kana loina silikwai.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Mosese ana loina Buki Tabu mena iba, ‘Saugana sipaipaisowa Nume Tabu koina topwaoli sabati kaigeda kaigeda sabati kana loina silikwai na Yaubada nige ikakawa-naenae-yagili.’ Nuwana walone nige kwayayasili.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Na yawalo kolimiu, yabo iyaele bwaite, iya Nume Tabu esana ilalaki-gabaen.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Yaubada iwalo palopita gamwana mena iba, ‘Yau nuwanuwagu katekamkamna yo mulolo, na genuwagu yakayakan kwapwaopwaoli-yagili.’ Tem walone bwaite kana dudulai kwanuwa-mayaleyan, kani nige sowasowana siya nige ali nae ipapagan wakakawa-naenae-yagili.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kaiwena yau Tomo Natuna sabati kana Guyau.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yeisu yanuwane ilogabaen yo ilau yanuwa yaboyoi koina kabo ilusae ali nume tapwalolo mena.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 — ausente —
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 — ausente —
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 — ausente —
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Kabo Palisi me ali munamunai siyawatagili sinuwanuwatu toisabo kamwasa koina na Yeisu siunuyamate.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yeisu Palisi ali nuwatu ikataiyako kabo yanuwane ilogabaen. Tomo sibaibaiwa siyamuli-kusuli yo ali tokasiebwao ikabi-namwanamwaili,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 yo iwalo-kausili tabu wasana siyayadebalala.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Iginauli besiele kabo Yaubada ana walo bwaite palopita Aiseya iwalo-masalan iyamala yawasosi.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 ‘Yagu topaisowa bwaite iya yagitesipwai, yamulolo lalakina yo yayaliyaya, kani Yaluyaluwagu yapei koina yo iya yagu loina dudulaina iyawasayan tomo meuloili kolili.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Kani nige igagamwapakiki yo tabe nige itatalawauwau, nige sowana iedeedede boda kolili kamwasa mena kainana lalakina mena.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Kani nige lei welawelaina itatabe-golu yo kani nige odam kibukibuna itatabe-yamate. Kani ipaisowa mumuga bigana koina kanasiga Yaubada ana loina dudulaina iyawatagili yanuwa yaulina mena.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Iya esana mena kani tomo sibaibaiwa ali meli sipei.’
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Tomo tupwaliyao tomo yabo siyoganama man gibugibuna yo nige kainana ipapagan, kaiwena yaluyaluwa biki imiyamiya koina. Yeisu iwoisi kabo tomone iedeedede yo manna silala.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Tomo meuloili Yeisu ana paisowa kaiwena kateli sipitali, kabo siwaloba, “Gubesi, nuwana iya Mesaiya bwaimwa Deibida tubuna?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Na saugana Palisi walone sibenalan siba, “Dimoni ali tobaguna Bielisibubi ana kaiwe koina mwa yaluyaluwa biki itao-yawatagilagili.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yeisu ali nuwatu ikataiyako kabo iwalo Palisi kolili iba, “Tem kaba loina yabo iigali boda labui kolili kabo siboma siekalekaleya-yagili kabo kaba loinane kani itatagwaligwali imwawasi. Tabe besiele tem yanuwa yabo o nuwana susu yabo siwalei boda labui kani nige sikakaiwe.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Besiele tabe, tem Seitani iboma ana boda itao-yawatagilagili, ee iboma ikaleyaili kabo ana kaba loina kani imwawasi.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kwawalo yakato Bielisibubi ana kaiwe koina yaluyaluwa bikine yatao-yawatagilagili. Tem kwawalo besielene kabo yaiya ana kaiwe koina na komiu ami tomuliya yaluyaluwa biki sitao-yawatagilagili? Ee, kani ami tomuliya nuwatune bwaite sikawa-naenae-yani na ami lopwano siwalo-masalan kolimiu.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Na tem Yaubada Yaluyaluwana ana kaiwe koina yaluyaluwa bikine yatao-yawatagilagili kabo Yaubada ana kaba loina ilaomako kolimiu.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Seitani iya besiele tomo kaikaiwena. Nige sowasowana tomo yabo ilusae tokaikaiwene ana nume mena yo ana gogo ikalaili, awa? Na tem baguna tokaikaiwene tapan-kalatan kabo sowasowana ana nume mena talusae na gogo takewalili.”
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Yaiya nige yagu boda iya kagu tokalomagigili. Yaiya tem nige mekaukava kapaipaisowa iya boda kana toyakasa yo tosibayanae.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Yawalo kolimiu tem yaiya mumugana naenaena iginauli yo tem iwalo-bwagabwaga yo Yaubada isinali, sowasowana ana naenaena bwaite Yaubada inuwatu-pwaiki. Na tem yaiya iwalo-bwagabwaga yo Yaluyaluwa Tabuna isinali, bwaitete Yaubada kani nige inunuwatu-pwaiki.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Tem yaiya Tomo Natuna ikawa-naenae-yani sowasowana ana naenaenane bwaite Yaubada inuwatu-pwaiki. Na yaiya Yaluyaluwa Tabuna ikawa-naenae-yani ana naenaenane bwaite Yaubada kani nige inunuwatu-pwaiki, bwaite saugane yo sauga ilalaoma koina.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Tem mayau namwanamwana, ee kanna inamwanamwa. Tem mayau naenaena, ee kanna naenaena. Tem kanna tagitai kabo mayaune takatai tem namwanamwana o tem naenaena.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Komiu Palisi besiele weso. Komiu tomo naenaeli kabo nige sowasowamiu edeedede namwanamwana kwaedeedede-yagili, nigele molosi. Tawae katena mena imiyamiya ikalapowon masumasuwe ee kani tomo iedeedede gamwana mena.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tomo namwanamwana ginauli namwanamwana iwalowen besiele ginauli namwanamwana katena kalona mena ipeigogonan. Tomo naenaena ginauli naenaena iwalowen besiele ginauli naenaena katena kalona mena ipeigogonan.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Na yawalo kolimiu, yatala kana kaliyate koina kani tomo kaigeda kaigeda yatala ilobai edeedede bwagabwaga meuloina iwalowenako kaiweli.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Tem ami walo, walo namwanamwana kani Yaubada ikawa-namwanamwa-yagimiu. Na tem ami walo, walo naenaena kani Yaubada ikawa-yauyaule-yagimiu.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Kabo Palisi yo loina kana toyakayakatai tupwaliyao siwalo koina siba, “Toyakayakatai, nuwanuwamai ginauli kaba nuwa-pwanopwano yabo kupaisowai kagitai.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yeisu kainali iyamaisa iba, “Yaso naenaena komiu, nige kwamiyamiya Yaubada koina kabo nuwanuwamiu ginauli kaba nuwapwanopwano yapaisowai kaiwemiu. Na kani nige ginauli kaba nuwapwanopwano yabo yaeyawa, bwaimwanamo bwaite iyawatagili palopita Yona koina.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Besiele kaliyate yaiyona yo boniyai yaiyona Yona imiyamiya iye lalakina diyana kalona mena, besiele tabe kaliyate yaiyona yo boniyai yaiyona yau Tomo Natuna kani yamiyamiya bwatano kalona mena.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Kaliyate yatala koina tomo Ninibe kani sitolo sikawa-naenae-yagimiu, kaiwena sauga beyabeyana koina Yona ana guguye sibenalan kabo mumugali naenaena koina sinuwabui. Na yawalo kolimiu, yabo iyaelete bwaite, iya Yona ana guguye ilalaki-gabaen.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kaliyate yatala koina Seba ali toloina lalakina sine yabo (kuin) kani itolo yo ikawa-naenae-yagimiu kaiwena sauga beyabeyana koina ilaoma kelamamalawe koina nuwanuwana Kin Solomoni ana sonoga ibenalan. Na yawalo kolimiu, yabo iyaelete bwaite, iya Kin Solomoni ana sonoga ilalaki-gabaen.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Saugana yaluyaluwa biki iyawatagilima tomo yabo koina, yaluyaluwane ule bwagabwaga mena itakitakikili ana kaba kaiyawasi iloyaloyai, na nige yabo ilolobai.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Mwa iba, ‘Kani yapileyoi naga tomone koina bwaine yalogabaeniwa.’ Saugana ipileyoi igitai tomone katena besiele nume yabo sikuyayako yo sikatububu-nonowaiyako, nige yabo kalona mena imiyamiya.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Kabo ilau yo ana tali yaluyaluwa naenaeli kolili kali baibaiwa seben tabe ikalaili siya mumugali naenaesosili, kabo mekanakavao silusae yo simiyamiya tomone katena koina. Tomone ana miyamiya bagubagunana inae na muli mena inaesosi. Yo bwaine besiele tabe kani iyawatagili kolimiu komiu yaso naenaena.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yeisu iyaelemo iedeedede boda kolili kabo sinana yo kanakavao siyawatagili sitotolo gana muli mena nuwanuwali siedeedede koina.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Kabo tomo yabo ana wasa iwolena iba, “Sinam yo kamkavao siyaele bwaite sitotolo gana muli mena, nuwanuwali siedeedede koliwo.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yeisu kainana iyamaisa, iba, “Yaiya sinagu, yo analiyao kaukavao?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Mwa Yeisu nimana iyagayan tobenaliyao kolili yo iba, “Siya bwaite sinaguwao yo kaukavao.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Yaiya tem Tamagu bulibuli mena ana nuwatu ipaipaisowai iya kaukava, dugu yo sinagu.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.