Mateus 11

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu ana tobenaliyao yoli tuwelo ikabiyakaiweli imwawasi yo yanuwane ilogabaen ilau dedei Galili yanuwaliyao kolili na tem iyakayakatai yo iguguye.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Na Yoni Toyababitaiso iyaele deli mena, Keliso ana paisowa wasana ibenalan na inuwalabulabui kabo Yoni ana tomuliyayao tupwali iyawasali Yeisu koina.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Sineli koina siba, “Kowa Mesaiyawa Yoni iwalowalowegiwowa kowa bwaite o nuwana naga ilalaoma?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yeisu kainali iyamaisa iba, “Kwapileyoi Yoni ana wasa kwaolena tawae kwabenalan yo wagitai,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 tomangibugibu manli iyalalali, siya kaeli naenaeli silokeikeile, tolepelo yoli sinamwanamwako, totenakola sibenaliko, toboita sitoloyoiko yo tobubutuma wasa namwanamwana kana katai sibenaliko.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Yaiya tem nige inunuwa-labulabui kaiwegu Yaubada iwalo-muloloi.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yoni ana tobenaliyao sipipileyoi kabo Yeisu iyatubu iedeedede boda kolili Yoni kaiwena. Iwaloba, “Tauna kona Yoni Toyababitaiso ule bwagabwaga mena imiyamiya tomo iyabayababitaisoli yo komiu kwalau koina. Na sauganane koina tawae nuwanuwamiu wagitai? Nige kwalalau yakato tomo dabedabeuna wagitai. Kaiwena tomo dabedabeuna iya besiele lei liguna yaumai iyuiyui-kalakalai. Na Yoni iya nige besiele, wa?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tem nigele tawae nuwanuwamiu wagitai? Nuwana tomo yabo kaleko namwanamwana ilikwa? Nigele, kaiwena siya kaleko namwanamwali silikwali simiyamiyaya kin ali nume mena.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Na tawae nuwanuwamiu wagitai? Nuwana palopita yabo? Yawalo kolimiu, walo yawasosi Yoni iya palopitao bagubagunali ilalaki-gabaegili.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Yoni kaiwena mwa Yaubada iwalo-masalan palopita gamwana mena iba, ‘Yagu tosagenawasa kani yayawasa-bagunayan na iya am kamwasane ikatububun kaiwem.’”
10 Este é de quem está escrito:
11 “Yawalo yawasosi kolimiu, yanuwa yaulina kana tomiya bagubagunali yo kanasiga kabona meuloili Yoni Toyababitaiso ilalaki-gabaegili. Na yaiya esana ikikiusosi Yaubada ana kaba loina koina, iya Yoni ilalaki-gabaen.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Iyatubu saugana Yoni iyakayakatai kanasiga kabona, tomo kaikaiweli siya kaleya kali toyatuyatubu sikaleya Yaubada ana kaba loina koina, sitonatonan yakato sikalai.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Tem metenamiu, ilonamwayagimiu yagu walone kwabenali-kalatagili.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Yaso bwaite nuwanuwali yakato Yudiya mumugali besiele kai kamuliya. Toisabo kaba gite yawalowen ami kaba nuwamayale yaso bwaite kaiwena? Siya besiele gagagili simiyasio kaba gimwala mena siyogayoga kalikavao kolili siba,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Kasole kana igo kayui na komiu nige kwaseselo, boita walina kawaliyan na komiu nige kwavavalam.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Na yaso bwaite kaliyate kabona besiele gagagili kaiwena Yoni ilaoma yo guliyam ikalakisiyeyan kawanoi kaiwena yo oine nige inunuma, na iyamo yaso bwaite siba, ‘Ikabakabaleya.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Yo yau Tomo Natuna yalaoma yakekan yo yanuma kabo yasone bwaite siba, ‘Tomone iya tokan kalakalabili yo tonuma kalakalabili, iya takesi totano yo tonaenaeli ali eliyam.’ Na yau yawalo kolimiu yakato sonoga yawasosi ilaomaya Yaubada koina yo naga uwena tagitai kabo sonogane takawa-yawasosiyan.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yeisu iwalowalo yanuwane kaiweli, bwagana siya ginauli kaba nuwapwanopwano sibaibaiwa iginaulili kaloli mena yo sigitaili na iyamo nige sinunuwabui kabo ikawa-naenae-yagili ali kololo kaiwena.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Iwaloba, “Ee komiu tomo Yudiya kwamiyamiya yanuwa Kolasin koina, katekamkamnamiu, bwaliga kani kwasilae. Ee tabe Betesaida, katekamkamnamiu, bwaliga kani kwasilae. Tauna kona ginauli kaba nuwapwanopwano yaginaulili luwamiu mena, na nige kwanunuwabui. Tem ginauli kaba nuwapwanopwanone yaginaulili siya nige Yudiya tomonliyao manli mena besiele Taiya yo Saidoni luwali mena kani mwayamwayau kwauya kwamana sikwamai yo kau koina simiyasio yo sinuwabui.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Taiya yo Saidoni Yaubada kani isikotanagili kaiwena siya toyauyaule yawasosi. Na yawalo kolimiu, yatala kana kaliyate koina, komiu maisamiu ipolowesosi kabo muli mena Taiya yo Saidoni kali maisa.”
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 “Gubesi komiu Kapeneomi? Nuwana ami nuwatu yakato Yaubada esamiu ikeleisinan bulibuli mena? Nigele. Kani ipei-yatalumiu, kwalobi molosi gun mena. Tauna kona ginauli kaba nuwapwanopwano yaginaulili luwamiu mena wagitailiko na nige kwanunuwabui. Kaba gite yabo kani yaeyawa yakato wakatai komiu toyauyaulesosi yo katemiu sikololososi. Tem yau yamiyamiya Abelamo ana sauga mena yo ginauli kaba nuwapwanopwanone, bwaimwa yaginauliliko manimiu mena, yaginaulili yoi Sodoma manli mena kani mwayamwayau sinuwabui yo Yaubada ana munamunai siyabubu-gabaen kabo tubuliyao simiyamiya ilaoma sauga kabona koina.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Na yawalo kolimiu, yatala kana kaliyate koina, komiu kami maisa ipolowesosi kabo muli mena Sodoma kali maisa.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Sauganane koina Yeisu ikawanoi Yaubada koina iba, “Tamagu, kowa bulibuli yo yanuwa yaulina ali Guyau, yatobalanagiwo kaiwena am kaba loina kana katai kuwadam tosonoga yo tokatai kolili na kuyamayaleyako siya nige tosonoga kolili.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Walo yawasosi Tamagu, kaiwena am nuwatu besiele uginauli.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ana kawanoi imwawasi kabo iwaloba, “Katai meuloina Tamagu iyeyamako koliyau yo yayamayaleyako tomo kolili. Nige yabo ikakataiyau iyamo Tamagu, yo nige yabo Tamagu ikakatai yaumo Natuna, yo tabe siya yagitesipwaili.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Komiu analiyao me kami polowe yo tabe komiu yomiu sibelubelu kwalaoma koliyau kabo yayakaiyawasimiu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Kayakayale bwaite yaeyawa wakalai yo mumugagu kwamuliya kaiwena yau tonuwalobi yo mumugagu bigana, kabo yaluyaluwamiu kaiyawasi silobai.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Kaiwena kayakayale bwaite yaeyawa imalamalae yo ketauli bwaite yaeyawa nige ipopolowesosi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.