Mateus 10
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NAA
1 Kabo ana tobenaliyao yoli tuwelo iyoganli yo kaiwe iwolegili yakato yaluyaluwa biki sitao-yawatagilagili tomo kolili yo tabe siya kali kasiebwa uloi uloi siwoisili.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Yoli tuwelone esaliyao bwaite besiele, Saimoni siwaloba Pita, yo kanakava Anidulu, Yemesa iya Sebedi natuna, yo kanakava Yoni,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipi yo Batolomiu, Tomasi yo Madiu iya takesi kana totano, Yemesa iya Alipio natuna yo Tadiyasi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimoni iya ilaomaya boda Selot kolili yo tabe Yudasa Isikaliota iya naga kani Yeisu ikalomagigilani yo iyauyan toloinao kolili.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yeisu ana tobenaliyao yoli tuwelone iyawasali yo kali loina iwolegili iba, “Tabu kwalalau siya nige Yudiya ali dedei koina, o tem Sameliya ali yanuwa kolili.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Kwalau siya boda Isileli ali sipi kwalakwalaleleli kolili.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Kwalau kwayakayakatai kwawaloba, ‘Yaubada ana kaba loina kana sauga ikubwamako.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Tokasiebwao kwawoisili, toboitao kwawalo sitoloyoi, tolepeloyao wakabi-namwanamwaili, yaluyaluwa biki kwatao-yawatagilagili. Ami kaiwe yaeyawa bwagabwagai, komiu besiele kwaolena bwagabwagai tomo kolili, tabu maisana.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Tabu mane gole yo siliba yo kopa kwatataulili ami pausi koina yo kwalolokalaili,
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 tabu kaleko kana tobwa kwalolokalaili ami laune kaiwena, tabu kae kana suma o ami sige o nuwana kwama labuina kwalolokalaili. Loina bwaitete yaeliwa kaiwena siya sagu silobai nimamiu mena ilonamwayagili siya tabe sisaguimiu.”
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Saugana tem kwalusae yanuwa yabo koina, nuwana yanuwa lalakina o nuwana yanuwa kikiuna, tomo namwanamwana yabo kwaloyai tomone tem iyaliyaya kaiwemiu iya ana nume mena kani kwamiyamiya kanasiga kwalogabaen.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Saugana kwalusae nume mena kwawalo kolili kwaba, ‘Miyamiya namwanamwana Yaubada iyeyawa kolimiu.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Tem tomo siya numene koina siyaliyaya kaiwemiu ami walo-mulolo imiyayai. Tem nige siyoyoganmiu tabu ami walo-mulolo kwawawalowen kolili.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Tem nige siyayaliyaya kaiwemiu yo nige ami walo sibebenalan, kabo numene o tem yanuwane kwalologabaen kaemiu dekadekawana wakotatai-yani.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Yawalo yawasosi kolimiu, yanuwane kana tomiya kali maisa kani ilalakisosi sauga yatala koina kabo muli mena Sodoma yo Gomola kali maisa.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Kwabenali, yayawasamiu besiele sipi silalau bwauwa sokasokali luwali mena. Koinaele ilonamwayagimiu tem me ami katai manimiu itowa besiele weso yo mumugamiu bigana besiele bunetutu.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Wagite-kalatagimiu kaiwena tomo tupwali kani sikalaimiu sipeimiu yatala koina yo maina kolokololona sikalai koina sisapimiu ali nume tapwalolo kolili.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Esagu kaiwena kani sikalaimiu yo sipeimiu toloinao yo kin manli mena, na mesabana wasa namwanamwana kwayawasayan kolili yo siya nige Yudiya tomoliyao kolili.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Saugana sikalaimiu yatala kaiwena tabu kwanuwanuwatu tawae kani kwawalowen. Kaiwena sauganane koina, tawae kani kwawalowen Yaubada kani walone iyeyawa.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Kaiwena walone bwaite kani kwaedeedede-yani, nige besiele kwaboma ami edeedede, na Tamamiu Yaluyaluwana imiya kolimiu yo iya iedeedede.”
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Tomo kanakava kani iwalo-masalan yo iyauyan toloinao kolili sabi unuyamatena. Tamana kani iginauli besiele tabe natunao kolili. Gagagili kani sitolo sinaliyao yo tamaliyao sikalomagigi-lagili sietalapili-yagili kabo siwolegili toloinao kolili sabi unuyamateli.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Esagu kaiwena kani tomo meuloili sikalomagigi-lagimiu. Na yaiya tem itolo kaikaiwe kanasiga ana kaba mwawasi koina kani lebo ilobai.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Saugana tem siyakamkamnamiu yanuwa yabo koina yanuwane kwayabubu-gabaen na kwalau yanuwa yaboyoi koina. Yawalo yawasosi kolimiu, ami paisowa kani nige kwaemwawasi Isileli ali yanuwa meuloina kolili kabo Tomo Natuna ilaoma.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Tosikulu ana toyakayakatai nige sowana ilalaki-gabaen, besiele topaisowa ana taubala nige sowana ilalaki-gabaen. Komiu yagu melumeluwo mwa koinaele komiu tabe kani kamkamna kwalobai.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Ilonamwayan tem tosikulu besiele ana toyakayakatai yo topaisowa besiele ana taubala. Yau nume tanuwagana, na siwalo yakato yau Bielisibubi, kabo komiu yagu nume kana tomiya, kani esa naenaesosili sipeiliwa kolimiu.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Siya analiyao sikawa-naenae-yagimiu tabu kwamamatausagili, kaiwena ginauli kaukausili Yaubada kani isokeli yo ginauli wadawadamli kani iyamayaleli.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Tawae kani yawalowen wadam mena kolimiu, kwawalowen mayale mena. Tawae kani yabalamumuwan tenamiu mena, kwayoga kaikaiwe boda manli mena.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Tomo nige sowana yaluyaluwala siunuyamateli, sowasowalimo yola siunuyamateli mwa tabu kwamamatausagili. Na kwamatausiya Yaubada koina iya sowasowana yola yo yaluyaluwala isibayanaeli mayau wedowedolina koina.”
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — ausente —
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Koinaele tabu kwamamatausi, komiu tomeliwo maisamiu ilalakisosi kabo muli mena kitekitele meuloili simiyamiya yanuwa yaulina mena maisali.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Tem yaiya iwalo-masala tomo manli mena yakato iya yagu tomo, yau tabe kani tomonane esana yakeleisinan Tamagu manna mena bulibuli mena.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Na yaiya tomo manli mena iuvalayagau yau tabe kani yauvalayan Tamagu bulibuli mena koina.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Tabu ami nuwatu yakato yalaoma yanuwa yaulina mena na ami miya daumwali kani yaginauli. Nigele, na kani tomo ali miya kalekaleya iyawatagili.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Yagu laoma mulina mena kani tomo ali miyamiya yayakasali, tau ikalomagigili tamana koina, sine ikalomagigili sinana koina, tau wainena ikalomagigili lawana koina.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Tomo yabo kana tokalomagigiliwo kani silaomaya totounao kolili.”
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Yaiya tamana o nuwana sinana ikatekamkamna-yagilisosi kabo muli mena yau, bwaimwa iya nige yagu boda. Yaiya natuna tem tau o sine, ikatekamkamna-yagilisosi kabo muli mena yau, bwaimwa iya nige yagu boda.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Yaiya tem kana kelose nige ikakalai yo imumuliya koliyau, ee nige sowana tawalo iya yagu boda.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Yaiya tem yawasina inuwai kaiwegu kani yawasina miyamiya yainane igabaen. Yaiya tem yawasina igabaen kaiwegu yawasina miyamiya yaina kani ilobai.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Yaiya tem iyoganmiu tabe yau yo kagu toyawasa iyoganmai.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Yaiya Yaubada ana tosagenawasa iyogan kaiwena iya Yaubada ana tosagenawasa, kani maisana ikalai besiele Yaubada ana tosagenawasa maisana. Yo tabe yaiya tomo dudulaina iyogan kaiwena iya tomo dudulaina kani maisana ikalai besiele tomo dudulaina maisana.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Yawalo yawasosi kolimiu, tem tomo yabo kagu tomeli waluwaluna isagui kaiwena iya yagu boda yabo, tomonane iya maisana kani ilobai, bwagana ana sagune ikikiu.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.