Marcos 9

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yo Yeisu iwaloyoi iba, “Yawalo yawasosi kolimiu yakato tomo tupwamiyao kani nige kwaboboita kanasiga Yaubada ana kaba loina me ana kaiwe iyawatagilima wagitai.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Kaliyate sikis (6) mulina mena Yeisu yoli yaiyona iyoganli, Pita, Yemesa yo Yoni mekanakavao sisae koya yabo koina sibomamo simiyamiya kabo sigitai Yeisu kana koleya ibui.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Kana kwama kana koleya ibui ipigapigabu. Mayalene ikaiwesosi yo kana gite nige besiele yaiya yanuwa yaulina mena sowasowana kwama ideuli kana mayamayale besiele.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Kabo Ilaitiya yo Mosese sitolo-mayale na yoli yaiyonane sigitaili Yeisu mekalikava siedeedede.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Kabo Pita iwalolau Yeisu koina iwaloba, “Toyakayakatai, ala miya bwaite besiele inamwanamwa, tem ami gwau yaiyona kakabili kaigeda kowa kaiwem, yo kaigeda Mosese kaiwena na kaigeda Ilaitiya kaiwena.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Bwaite Pita iwalowalo bwagabwaga kaiwena mekanakavaone me ali matausi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Kabo yaloyaloi ilobima ipwaikili yo yaloyaloine koina kaina yabo ilobima sibenalan iwaloba, “Bwaite natugu yamulolo lalakina koina, ana walo kwabenalagili.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Sauganane koina sigite-keikeile nige yaiya yabo sigigitai, na Yeisu ibomamo mekalikava.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Saugana koya mena sisasaluluma Yeisu iwalo-yakasisi-yagili iba, “Tawae wagitailiko tabu tomo kolili kwawawalo-masalagili kanasiga Tomo Natuna boita mena itoloyoima.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tawae sigitailiko siwadam na ana walo toloyoine kaiwena sibomamo kolili siedeedede gubesi kana katai.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Kabo Yeisu koina sineli siba, “Tawae kaiwena loina kana toyakayakatai siwaloba, ‘Kani Ilaitiya ibagunama muli mena kabo Mesaiya ilaoma’?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Na Yeisu kainali iyamaisa iba, “Walo yawasosi, Ilaitiya yakato ibagunama na ginauli meuloina ikatububunan Mesaiya kaiwena. Tem bwaine besiele tawae kaiwena Buki Tabu iwalo-masalan yakato naga Tomo Natuna kamkamna lalakina ilobai yo sisikotanan?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Yawalo kolimiu, Ilaitiya ilaomako na tawae meuloina nuwanuwali siginauli mwa siginauliyako koina, besiele Buki Tabu iwalo-masala kaiwena.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Saugana Yeisu me ana tobenaliyao yoli yaiyona koya mena sisasaluluma sigitai boda lalakina kalikavaone sitolo-takikilagili na loina kana toyakayakataiwo tobenaliyao mekalikavao sigamwagamwa-pakiki.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Bodane Yeisu sigitai kateli sipitali lalakina kabo sisagena silau yo Yeisu silosanasanai.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Na Yeisu ineli iba, “Tawae wagamwagamwa-pakiki-yani mekamikavao?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Tomo yabo bodane kolili iwalolau Yeisu koina iwaloba, “Toyakayakatai, natugu yakalaiyama koliwo iya yaluyaluwa biki koina ilusae na gamene nige sowasowana iedeedede.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Saugana yaluyaluwa biki ana kaiwe koina, gamene ibeku bwatano mena ikikiwasi yo polu gamwana mena siyawatagili yo mwakana ikikokiko yo yona itawalololi. Kabo am tobenaliyao yakawanoi-yagili yakato yaluyaluwa bikine sitao-yawatagilan na iyamo nige sowasowali.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yeisu iwalolau kolili iwaloba, “Kaliyate isa komiu te yau mwa tamiyamiya na tawanesana kabo kwameli koliyau? Ami meli ana yoviya kaiwena yogu ikwatakwata-yagimiu. Saugamo gamene wakalaiyama koliyau.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Kabo gamene sikalaiyama koina. Saugana yaluyaluwa biki Yeisu igitai mwayamwayau gamene ikabiyakikiwasi yo gamene ibeku bwatano mena ikeno-tapitapipili na polupolu gamwana mena siyawatagili.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Kabo Yeisu ineli gamene tamana koina iba, “Sauga esana ana kasiebwane iyatubu?” Yo tamana iwaloba, “Ana sauga melumelu koina.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Sauga baibaiwana yaluyaluwa bikine gamene igabaen mayau wedowedolina mena yo waila mena sabi unuyamatena. Tem sowasowam, tawae yabo uginauli, ukwate-kamkamna-yagimai na kusaguimai.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yo Yeisu iwalo tomone koina iwaloba, “Tawae kaiwena kuwalo ‘tem sowasowam’? Tem tomo me ana meli kani ginauli meuloina simalamalae.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Kabo gamene tamana iwalolau Yeisu koina iwaloba, “Yameli na iyamo yagu meli ikikiu. Kusaguiyau na yameli yawasosi.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yeisu igitai boda meuloili sisagesagenama kabo yaluyaluwa bikine iyokoiyan iwaloba, “Kowa yaluyaluwa naenaena. Kowa tomo tenaliyao yo gamwaliyao ukwausili. Yaloinayagiwo gamene kulogabaen na tabu kululusaeyoi koina.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Kabo yaluyaluwa bikine iwui yo gamene ikabiyakikiwasi yalalaki na iyawatagili yo ilau. Kabo gamene kana koleya besiele iboita mwa meuloili siwaloba, “Iboita.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Na Yeisu gamene nimana mena ikabilau yo ikeleyatolo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ginauli meuloina imwawasi kabo silusae nume mena sibomamo na ana tobenaliyao sineli koina siba, “Tawae kaiwena yaluyaluwa bikine nige sowasowamai katao-yawatagilan?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Na Yeisu kainali iyamaisa iba, “Kawakawanoimo koina sowasowana yaluyaluwa biki bwaite besiele tatao-yawatagilan.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yeisu me ana tobenaliyao yanuwane silogabaen na silalau dedei Galili kaiwena. Yeisu genuwana tomo yabo ikatai toweya siyaele,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 kaiwena ana tobenaliyao iyakayakataili. Iwalo kolili iba, “Naga Tomo Natuna sitalamwan tomo nimali mena yo siunuyamate na kaliyate yaiyona mulina mena kani itoloyoi.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Na ana walone kaiwena nige nuwali imamayale na iyamo nige sineneli koina kaiwena simatausi.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yeisu imiyasio na tobenaliyao yoli tuwelo iyoganlima yo iwalo kolili iba, “Tem yaiya kowa nuwanuwam kolimiu kuyamala tobaguna, ilonamwayagiwo kupei-yataluwo na kuyamala topaisowa kamkavao kaiweli.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Kabo melumelu yabo ikalaiyama yo luwaluwalili mena iyatolo yo isapwali yo iwalo kolili,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 iba, “Tem yaiya kowa melumelu yabo bwaite besiele esagu mena kuyogan yau kuyoganiyau. Na yaiya kowa kuyoganiyau bwaimwa iya toyawasayaune kuyogan.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Kabo Yoni iwaloba, “Toyakayakatai, tomo yabo kagitai esam mena yaluyaluwa biki itao-yawatagilagili na kawalo-kausi kaiwena tomone iya nige ala boda yabo.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Na Yeisu iwaloba, “Tabu kwawawalo-kausi kaiwena tem yaiya ginauli kaikaiweli esagu mena ipaisowaili nige sowasowana sauga muli mena ikawa-naenae-yagau.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kaiwena tem analiyao nige kala tokalomagigili siya kalakavao.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Yawalo yawasosi kolimiu, tem galogalomiu simagu na yaiya waila iyanumamiu esagu mena kaiwena komiu Keliso ana bodao, iya maisana namwanamwana naga ilobai.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Yo tabe iwaloyoi iba, “Tem tomo yabo melumeluwone iwoya-pwanolili, bwaite siya kagu tomeliwo, kana maisa Yaubada koina ipolowesosi kabo tem tomone veku polopolowena galogalona mena sipan yo sigabaen kalita mena ana boita kana polowe.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Tabe tem manim iyalopwanowo ukasigabaen. Inamwanamwa tem man kaikaigedam Yaubada ana kaba loina koina kulusae. Tabu kutatalam sigabaegiwo mayau wedowedolina koina meman labulabuim.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Dedeinane koina wesoweso tomo kwapina sikankan nige siboboita yo mayau iwedowedoli nige ana kaba boita.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kabo tomo meuloili mayau kalapulupululuna ikabi-namwanamwaili, besiele kan kalita ikabi-namwanamwai.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kalita ginauli namwanamwana na iyamo tem ana kaiwe yo kamnana imwawasi nige sowasowana inamwanamwayoi. Kabo ilonamwayagimiu mumugamiu kwaboma kwalotonan kana namwanamwa na kaigeda kaigeda kwaemulomulolo-wagimiu na kwamiya-daumwali.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.