Marcos 8

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saugana imiyamiya dedeinane koina boda yabo uloili silogogoma na nige kali. Yeisu ana tobenaliyao iyoganlima iwalo kolili iwaloba,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Boda bwaitete yakatekamkamna-yagili kaiwena kaliyate yaiyona mekalakavao tamiyamiya na nige kali.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tem meguliyamli yayawasali sipileyoi kani kamwasa mena yoli sawosawowoli kaiwena tupwali kelamamalawe mena silaoma.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ana tobenaliyao siwalo koina, siwaloba, “Toweya koina kan kani talobaiya na bodane tayakanli? Kaiwena bwaite paepaeli bwagabwaga.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yeisu ineliyagili iwaloba, “Isa beledi kolimiu simiyamiya?” Na siwaloba, “Sebenmo.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Kabo iwalo boda kolili simiyasio bwatano mena yo beledi sebenne ikalaili yo kaiweli ikawa-toki Yaubada koina, yo itabe-kivikivi iwolegili ana tobenaliyao kolili na sisoiyagili tomo kolili.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tabe tupwaliyao iye kikiuli simiyamiya kaiweli ikawa-toki yo ana tobenaliyao iwalo sisoiyagili tomo kolili tabe.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Yo meuloili sikekan yo diyali sisu muli mena kan tupwa tobenaliyao sitano-gogonagilima kodo seben siloyapowonli.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Yo bodaline kali baibaiwa powa tausan (4,000) besiele. Iyawasali sipileyoi,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 kabo muli mena Yeisu me ana tobenaliyao ali waga mena simwalisae yo Dalimanuta dedeina mena silau.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Palisiyao tupwali silaoma yo Yeisu koina siyatubu sigamwapakiki yo sitonan yakato kilakilala yabo ipaisowai kaiweli na sikawa-yawasosi yakato ana kaiwe ilaoma Yaubada koina.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ali walo kaiwena Yeisu yawasina iyasae kaiwena me ana okwatakwata kabo iwaloba, “Tawae kaiwena nuwanuwamiu kilakilala yabo? Yawalo yawasosi kolimiu, kani nige kilakilala yabo wagigitai.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Kabo ilogabaegili yo waga mena imwalisaeyoi na silopanaisi dedei yabo mena.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tobenaliyao kali kanale nuwali imwatain nige sitatauli waga mena bwaimwanamo beledi kaigeda silobai waga mena imiyamiya.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yeisu iyanuwapeili iwaloba, “Wagite-kalatagimiu, Palisiyao yo Elodi kali beledi ana kaba sese koina wagite namwanamwaili.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Yo tobenaliyaone sibomamo kolili siedeedede siwaloba, “Nuwana Yeisu ana walo yaina bwaite kaiwena nige beledi kolila.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yeisu ali nuwatu ikataiyako yo iwalo kolili iba, “Tawae kaiwena kwawalowalo nige beledi kolimiu? Gubesi, iyaelemo naga menuwa-pwanopwanomiu na nuwamiu nige simamayale? Nuwana katemiu sikololo?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Me manimiu, tawae kaiwena nige wagigitai? Me tenamiu, tawae kaiwena nige kwabebenali? Nige kwanunuwatu-kalatan?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Sauganane beledi valigigi koina tomo paibi tausani yayakanli na tupwa isa kodo kwatano-gogonagili?” Yo tobenaliyao kainana siyamaisa koina siba, “Kodo tuwelo.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yo Yeisu ineliyoi iwaloba, “Sauganane beledi seben koina tomo powa tausani yayakanli na tupwa isa kodo kwatano-gogonagili?” Yo siwaloba, “Kodo seben.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Kabo Yeisu iwaloba, “Walo yawasosi. Na gubesi, nige naga nuwamiu simamayale yau yaiya?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Silau Betesaida kabo tomangibugibu yabo tomo sikalaiyama Yeisu koina yo sikawanoiyan yakato ikabitonan.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yeisu tomangibugibune nimana mena ikabilau yo iyogan siyawatagili yanuwa gana mulina mena. Kabo Yeisu tomone manna ikaisoili yo nimana ipeili koina yo ineli koina iba, “Sowasowana ginauli ugitaili?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Yo tomone igitekeikeile yo iwaloba, “Tomo yagitaili na kali koleya besiele mayau silolokeikeile.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yeisu tomone manna ikabi-tonagiliyoi kabo iyalala yo manna silala dudulai yo ginauli meuloili igitaili sidudulai.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yeisu iwalo tomone koina iwaloba, “Tabu kupipileyoi bodane kolili yanuwane koina na kulaumo am nume mena.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Kabo Yeisu me ana tobenaliyao silalau Sisaliya Pilipai yanuwaliyao kaiweli. Yo kamwasa mena ana tobenaliyao ineliyagili iwaloba, “Gubesi tomo ali walo kaiwegu yakato yau yaiya?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Na siwaloba, “Tomo tupwali siwawalo yakato kowa Yoni Toyababitaiso, tupwali siwawalo yakato kowa Ilaitiya yo tupwali siwawalo yakato kowa palopita bagubagunali yabo.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Na tabe ineliyagiliyoi iwaloba, “Na komiu? Gubesi ami nuwatu yakato yau yaiya?” Kabo Pita kainana iyamaisa iwaloba, “Kowa Mesaiya”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Kabo Yeisu iwalo-kausili iwaloba, “Tabu yaiya yabo koina kwawawalo-masalagau.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kabo iyatubu iyakayakataili bwaite besiele iwaloba, “Tomo Natuna naga kamkamna lalakina kani ilobai kaiwena tautaubalao yo topwaoliyao lalakili yo loina kana toyakayakatai kani sisikotanan. Yo kani siunuyamate na kaliyate yaiyona mulina mena itoloyoi.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yeisu iedeedede dudulai mena yo mayale mena ginauliline kaiweli na tem sikatai. Pita imunamunai Yeisu ana walone kaiwena kabo Pita Yeisu iyoga-suwalan yo iyokoiyan.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pita ana yokoine kaiwena Yeisu itagelakeile yo ana tobenaliyao igitagitaili na Pita iyokoiyan iwaloba, “Kulowasi koliyau kowa Seitani. Am nuwatune besiele tomo ali nuwatu na nige Yaubada ana nuwatu.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Kabo Yeisu boda meuloili yo ana tobenaliyao mekalikavao iyoganlima yo iwalo kolili, iwaloba, “Yaiya tem nuwanuwana imuliya koliyau kani mumugana isikotanan na ibomayoi kana kelose ikalai bwaite kagu muliya kana kamwasa besiele.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kaiwena tem yaiya nuwanuwana yawasina ilebo naga yawasinane igabaen. Na tem yaiya kaiwegu wasa namwanamwana kaiwena yawasina igabaen iya kani yawasina namwanamwana ilobai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Tem tomo yabo iwasawasa yanuwa yaulina mena, gubesi, sowasowana ana wasawasane isagui tem saugana yawasina ilogabaen? Nigele.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nige ginauli yabo sowasowana koina yawasila tayamaisa na takele-yavivilayoi.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Yau Tomo Natuna tem yaiya kowa kaiwegu kumwalimwaline yo yagu yakayakatai kaiwena kumwalimwaline na kuuvalayagau yaso bwaite naenaeli yo ganaganawalili manli mena, naga kani yauvalayagiwo, saugana Tamagu ana wasawasa pigapigabuna koina yapileyoima me yagu aneloseyao yakayakasisili.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.