Marcos 6
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ
1 Yeisu yanuwane ilogabaen yo me ana tobenaliyao sipileyoi iya iboma ana yanuwa mena.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabati mena ilusae nume tapwalolo mena yo iyatubu iyakayakatai yo tomo meuloili kateli sipitali ana katai kaiwena yo siba, “Tomo bwaitete toweya koina ana sonoga ilobaiya na gubesi tabe ginauli kaba nuwapwanopwano nimana mena ipaisowaili?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Tomo bwaite iya tokamda. Iya Meli natuna yo kanakavao Yemesa, Yosesi, Yudasa, Saimoni yo tabe dunao mekalakavao tamiyamiya.” Mwa koina tomo Nasaleta Yeisu sisikotanan.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Na Yeisu iwalo kolili, iwaloba, “Tomo meuloili palopita siyakasisiyan na ana susuwo yo totounao yo ana yanuwa tomoliyao siya nige siyayakasisiyan.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Bwaine koina Yeisu nige sowasowana ginauli kaba nuwapwanopwano ipaisowaili bwaimwanamo tokasiebwa tupwaliyaomo nimana ipei kolili na iwoisili.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Yeisu katena ipitali lalakina kaiwena nige simemeli koina.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tobenaliyao yoli tuwelo iyoganlima yo iyawasali labui labui silau. Yo tabe kaiwe iwolegili mesabana sowasowali yaluyaluwa biki tomo kolili sitao-yawatagilagili.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Kabo kali loina iwolegili iba, “Tabu ginauli yabo wakakalai ami laune koina, tabu kanale nuwana tobwa, nuwana mane poketi mena, bwaimwanamo ami sige nimamiu mena.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Yo kaemiu kana suma kwalikwa na tabu kwama labui wakakalaili.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tem toisabo nume koina siyoganmiu na kwalusae numene koina kwamiya-taumana kanasiga yanuwane kwalogabaen.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Tem yanuwa yabo tomoliyao nige siyoyoganmiu ali nume mena tabe nige ami guguye sibebenalan yanuwane kauna kaemiu mena wakotata-yagili na kwalogabaegili. Tem bwaite kilakilalane sigitai kani sikatai Yaubada nige iyayaliyaya kolili.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Yeisu ana walo iyemwawasi kabo tobenaliyao siyawatagili silau na siguguye tomo kolili bwaite besiele siba, “Mumugamiu naenaeli kwasikotanagili na kwanuwabui.”
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Yaluyaluwa biki sibaibaiwa tomo kolili sitao-yawatagilagili yo tokasiebwa sibaibaiwa olo koina yoli mena sisauli yo siwoisili na sinamwanamwa.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 — ausente —
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 — ausente —
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 — ausente —
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 — ausente —
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 — ausente —
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 — ausente —
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 — ausente —
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 — ausente —
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 — ausente —
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 — ausente —
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 — ausente —
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Yo siya tobenaliyao yoli tuwelo iyawasali tauna koina sabi guguye sipileyoima Yeisu koina ali paisowa yo ali yakayakatai meuloina siwalo-masalagili koina.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Boda lalakina silaolaoma koina yo tabe sipilepileyoi na nige sowasowali sikaiyawasi yo sikekan. Mwa iwalolau kolili iba, “Talau dedei paepaeli mena na tupwana wakaiyawasi.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Mwa sibomamo waga yabo koina simwalisae sikuke silau siulisi paepaeli bwagabwaga mena.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Na saugana sikuke-yawatagili tomo sibaibaiwa sigitaili yo sikatai yakato siya Yeisu me ana tobenaliyao. Kabo siya silaomaya yanuwa mena kaeli mena sisagena silau siyawatagili baguna dedeine Yeisu me ana tobenaliyao silalau koina.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Saugana siulisi Yeisu ikaisulu dekawa mena yo boda lalakina igitaili yo ikatekamkamna-yagili kaiwena siya besiele sipi nige kali togitekalatan. Mwa koina iyatubu iyakayakatai ginauli sibaibaiwa kolili.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yo lolau mena ana tobenaliyao silaoma koina siwalo siba, “Taubala, dedei bwaite paepaeli bwagabwaga na iyaele dabwelo isusugu.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Tem bodane bwaite kuyawasali silau yanuwane salili mena sowasowali kali sigimwala.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Na Yeisu iwaloba, “Komiu kan kwaolegili sikekan.” Na ana tobenaliyao siwaloba, “Nige sowasowamai, tem kaginauli besiele kani mane lalakina besiele waikena eit (8) kana maisa kagabaen kaiwena boda ilalakisosi.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Mwa Yeisu iwalolau ana tobenaliyao kolili iba, “Isa beledi kolimiu? Kwalau kwaloya.” Saugana silobaili siba, “Beledi valigigi yo iye labui kalobaili.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yeisu iwalolau ana tobenaliyao kolili iba, “Boda kwayakasali na simiyasio kawasi pwatana mena.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Kabo bodane simiyasio kali boda kolili boda tupwali andeledi (100) yo tupwali pipti (50).
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Na beledi valigigi yo iye labui ikalaili kabo isakaisae bulibuli mena ikawatoki Yaubada koina kanne kaiweli yo muli mena beledi itabe-kivikivi iwolegili ana tobenaliyao sisoiyagili tomo kolili. Tabe besiele iye itabe-kivikivi yo ana tobenaliyao iwolegili sisoiyagili.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Meuloili sikekan diyali sisu.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Yo ali kantele tobenaliyao sitano-gogonagili beledi yo iye tupwatupwali kodo tuwelo.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Siya tatao tokekan kali baibaiwa besiele paibi tausan.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Kabo muli mena Yeisu ana tobenaliyao iwalo waga mena simwalisae yo sikuke sibaguna Betesaida, na iya bodane iyawasali sipileyoi ali yanuwa mena.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kabo ilogabaegili ikawasae koya mena sabi kawanoi.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Saugana dabwelo isugu waga dumwakali luwaluwalina mena ikalakalau na iya ibomamo imiyamiya koya mena.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Igitaili siwose boita yoli sisawosawowoli kaiwena yaumai manli mena ilaolaoma. Yanuwa sabi layalayanna Yeisu kalita pwatana mena ilalaoma kolili. Iyawatagili salili mena na kikiunamo ilogabaegili.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Na sauganane Yeisu sigitai kalita pwatana mena ilaulau sibatoko iya kalukaluwa. Kabo siwui,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 kaiwena meuloili sigitai yo simatausi. Kabo Yeisu iwalo kolili iba, “Wakatepatu, yau ami taubala, tabu kwamamatausi.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Yo waga mena imwalisae mekanakavao yo yaumai ilopei idaumwali. Yo tobenaliyao kateli sipitali lalakina me ali nuwa pwanopwano,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 kaiwena saugana beledine yo iyene ietulanli nige sikakatai gubesi Yeisu ana kaiwe. Ali katai iyoviya.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Silopanaisi dedei Genasaleta koina siulisi, galowa mena silo.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Saugana sikaisulu waga mena tomo Yeisu sikilala.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Kabo sisagena silau yanuwa meuloili kolili tokasiebwa kaba keno kolili sikalailima silawagili toisabo dedei koina sibenalan Yeisu imiyamiya.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yeisu itakikili dedei meuloina kolili, yanuwa lalakili yo yanuwa kikiuli, yo dedei ganamuli mena. Tomo meuloili ali tokasiebwa sikalailima yo kaba gimwala kolili sipeili na Yeisu sisanasanai. Sikawanoiyan yakato tem tokasiebwao kana kwama sopanamo sikabitonan. Yo meuloili tokasiebwa siya kana kwama sikabitonan sinamwanamwa.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.